Marcos 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mmasikʉ gala kangɨ, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ baabʉngeene nkyeni mwa Jesu. Kʉ mmalɨɨkɨsyo ɨfindʉ fyabo filɨnkʉmalɨka. Jesu alɨnkʉbabɨlɨkɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ngʉbapaakɨsya abandʉ aba, paapo amasikʉ matatʉ balɨndile na niine, lɨɨlɨno bakaja nɨ findʉ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Lɨnga ʉne ngʉbalaga ʉkʉtɨ babʉʉkege kʉkaaja, bo balɨ nɨ njala aabikʉfwa ʉlʉsɨ, paapo bamo bafumile kʉbʉtali.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Pa lʉkʉbo apa tʉfyage kʉʉgʉ ɨfindʉ ɨfya kwikʉta boosa?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nafyo ɨfisyesye filɨnga?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo fihaano na fibɨlɨ!”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi. Alɨnkwega ɨfisyesye ɨfyo fihaano na fibɨlɨ, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenyania, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake ʉkʉtɨ babajabɨle abandʉ, po balɨnkʉbajabɨla.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Baalɨ nato toope ʉtʉswɨ tʉnandɨ. Alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala kʉ tʉswɨ ʉto, alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ babajabɨle abandʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa balɨnkʉbʉngaania ɨfi fyasyele, balɨnkwisʉsya ɨfiibo fihaano na fibɨlɨ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Aba baaliile baalɨ bandʉ 4,000 bʉno. Po Jesu alɨnkʉbalaga.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Alɨnkʉsumuka nʉ kwingɨla mwi ibooti pamopeene na bafundigwa baake, balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwakʉfika mu Ndalimanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Po bo bafikile kʉla, aBafalisai bamo balɨnkʉnkonga. Balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nagwe nʉ kʉnngela ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Alɨnkʉtʉʉkɨsya alɨnkʉtɨ, “Keeta abandʉ abaa nkabalɨlo aka bikʉlonda ɨkɨmanyilo? Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Po Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkwipaka kangɨ mwi ibooti pamopeene na bafundigwa baake, balɨnkʉloboka ʉkʉbʉʉka kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ Galilai.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Abafundigwa baaliibiibwe ʉkwega ɨfisyesye, looli baalɨ nakyo ɨkɨsyesye kɨmokyene itolo mwi ibooti.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Po Jesu alɨnkʉbasoka, alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai nʉ gwa Heloti.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Abafundigwa bala balɨnkwanda ʉkʉjobesania, balɨnkʉtɨ, “Ikʉjoba bo ʉlo paapo tʉkaja nɨ fisyesye.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesu alɨnkʉmanya ɨsi baajobaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉkaanikana ʉkʉtɨ mukaja nɨ fisyesye? Bʉle, mukaalɨ mutikʉsyagania? Bo bʉsito bʉki ɨndumbula syɨnu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Amaaso mulɨ nago, fiki mutikʉkeeta? Ɨmbʉlʉkʉtʉ mulɨ nasyo, fiki mutikʉpɨlɨka? Bʉle, poope mutikʉkʉmbʉka
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 lʉla naamenyaniaga ɨfisyesye fihaano nʉ kʉbaswɨla abandʉ 5,000? Bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfya fimeenya ɨfi fyasyele?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Kalongo na fibɨlɨ.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesu aabalaalʉʉsiisye kangɨ aatile, “Nɨ fisyesye fila fihaano na fibɨlɨ kʉ bandʉ bala 4,000, bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfiisʉle?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Fihaano na fibɨlɨ.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po mukaalɨ mukasyagania?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉsookapo pala balɨnkʉfika mu Betisaita. Kʉla balɨnkʉntwalɨla ʉmfwa maaso, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampalamaasye nʉ kʉmmbʉmbʉlʉsya.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Alɨnkʉnkola ɨkɨboko ʉmfwa maaso jʉla, alɨnkʉsookapo nagwe ʉkʉfuma nkɨpanga ɨkɨ baalipo. Alɨnkʉnswela amata mmaaso, alɨnkʉmmbɨɨkapo amaboko gaake. Po Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉfibona fimo?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉkeeta mmwanya, alɨnkʉtɨ, “Ngʉbabona abandʉ ngatɨ mipiki, bikʉsyʉngʉʉtɨla.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Po kangɨ alɨnkʉbɨɨka amaboko pamaaso gaake, ʉmfwa maaso alɨnkʉgalʉʉlɨka amaaso, alɨnkʉpona, alɨnkʉkeeta kanunu kʉkʉtɨ kandʉ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesu alɨnkʉntʉma kʉmyabo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngenda nkaaja bo kʉbʉʉka kʉmyɨnu.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Po paapo Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka mfipanga fya kaaja kaa mu Kesalija Filipi. Bo balɨ mu njɨla, alɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bikʉtɨ, ʉne ne ani?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Bamo bikʉtɨ gwe Johani ʉMoosi, abangɨ bikʉtɨ ʉgwe jo nkunguluka Elija, na bangɨ bikʉtɨ ʉgwe jo jʉmo mbakunguluka abangɨ.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya abeene, alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mukʉtɨ, ʉne ne ani?” Po Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Meesija, ʉMpoki ʉjʉ Kyala aatile ikʉntʉma.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Po Jesu alɨnkʉbasoka ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo, ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Po paapo alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉne Nnyamundʉ mpaka ngabe ɨngʉbɨlo nyingi nʉ kʉkaanigwa na balongosi baa Bajuuta, abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, mpaka ʉkʉgogigwa. Po pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ʉmwene aajobaga ɨliisyʉ ɨlɨ pabwelu itolo. Po Peeteli alɨnkʉmmwega kʉmbalɨ, alɨnkwanda ʉkʉnkemela.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbakeeta abafundigwa baake, alɨnkʉnkemela Peeteli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kɨnda kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉgwe Seetano! Ʉtikʉsiinogona ɨsya Kyala, looli ɨsya bandʉ.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Po alɨnkʉkɨbɨlɨkɨla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ palɨkɨmo na bafundigwa baake. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉngonga, jo fikʉtɨ alɨngiipaakɨsyaga na panandɨ, nalɨnga aikʉgogigwa pa kɨkohekano kʉnongwa jangʉ, angongege.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ʉjʉ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ na kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Eemwa, kalɨ ʉmundʉ fikʉmmbʉmbʉlɨla ɨfiki ʉkʉkɨkaba ɨkyʉma kyosa ɨkya nkiisʉ, looli ikʉbʉpeesya ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉsoosya ɨfiki pabʉjo bwa bʉʉmi bwa bwila na bwila?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉfwɨlaga ɨsoni ʉne na masyʉ gangʉ, mmbandʉ baa tʉbalɨlo ʉtʉ, abalogwe na batʉlanongwa boosa, ne Nnyamundʉ ngwisa kʉmfwɨla ɨsoni ʉmundʉ ʉjo, bo ngwisa mbʉsisya bwa Taata pamopeene na bandʉmi abiikemo.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.