Marcos 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mmasikʉ gala kangɨ, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ baabʉngeene nkyeni mwa Jesu. Kʉ mmalɨɨkɨsyo ɨfindʉ fyabo filɨnkʉmalɨka. Jesu alɨnkʉbabɨlɨkɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ngʉbapaakɨsya abandʉ aba, paapo amasikʉ matatʉ balɨndile na niine, lɨɨlɨno bakaja nɨ findʉ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Lɨnga ʉne ngʉbalaga ʉkʉtɨ babʉʉkege kʉkaaja, bo balɨ nɨ njala aabikʉfwa ʉlʉsɨ, paapo bamo bafumile kʉbʉtali.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Pa lʉkʉbo apa tʉfyage kʉʉgʉ ɨfindʉ ɨfya kwikʉta boosa?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nafyo ɨfisyesye filɨnga?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo fihaano na fibɨlɨ!”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi. Alɨnkwega ɨfisyesye ɨfyo fihaano na fibɨlɨ, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenyania, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake ʉkʉtɨ babajabɨle abandʉ, po balɨnkʉbajabɨla.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Baalɨ nato toope ʉtʉswɨ tʉnandɨ. Alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala kʉ tʉswɨ ʉto, alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ babajabɨle abandʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa balɨnkʉbʉngaania ɨfi fyasyele, balɨnkwisʉsya ɨfiibo fihaano na fibɨlɨ.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Aba baaliile baalɨ bandʉ 4,000 bʉno. Po Jesu alɨnkʉbalaga.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Alɨnkʉsumuka nʉ kwingɨla mwi ibooti pamopeene na bafundigwa baake, balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwakʉfika mu Ndalimanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Po bo bafikile kʉla, aBafalisai bamo balɨnkʉnkonga. Balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nagwe nʉ kʉnngela ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Alɨnkʉtʉʉkɨsya alɨnkʉtɨ, “Keeta abandʉ abaa nkabalɨlo aka bikʉlonda ɨkɨmanyilo? Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Po Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkwipaka kangɨ mwi ibooti pamopeene na bafundigwa baake, balɨnkʉloboka ʉkʉbʉʉka kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ Galilai.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Abafundigwa baaliibiibwe ʉkwega ɨfisyesye, looli baalɨ nakyo ɨkɨsyesye kɨmokyene itolo mwi ibooti.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Po Jesu alɨnkʉbasoka, alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai nʉ gwa Heloti.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Abafundigwa bala balɨnkwanda ʉkʉjobesania, balɨnkʉtɨ, “Ikʉjoba bo ʉlo paapo tʉkaja nɨ fisyesye.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesu alɨnkʉmanya ɨsi baajobaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉkaanikana ʉkʉtɨ mukaja nɨ fisyesye? Bʉle, mukaalɨ mutikʉsyagania? Bo bʉsito bʉki ɨndumbula syɨnu?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Amaaso mulɨ nago, fiki mutikʉkeeta? Ɨmbʉlʉkʉtʉ mulɨ nasyo, fiki mutikʉpɨlɨka? Bʉle, poope mutikʉkʉmbʉka
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 lʉla naamenyaniaga ɨfisyesye fihaano nʉ kʉbaswɨla abandʉ 5,000? Bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfya fimeenya ɨfi fyasyele?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Kalongo na fibɨlɨ.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jesu aabalaalʉʉsiisye kangɨ aatile, “Nɨ fisyesye fila fihaano na fibɨlɨ kʉ bandʉ bala 4,000, bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfiisʉle?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Fihaano na fibɨlɨ.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po mukaalɨ mukasyagania?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉsookapo pala balɨnkʉfika mu Betisaita. Kʉla balɨnkʉntwalɨla ʉmfwa maaso, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampalamaasye nʉ kʉmmbʉmbʉlʉsya.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Alɨnkʉnkola ɨkɨboko ʉmfwa maaso jʉla, alɨnkʉsookapo nagwe ʉkʉfuma nkɨpanga ɨkɨ baalipo. Alɨnkʉnswela amata mmaaso, alɨnkʉmmbɨɨkapo amaboko gaake. Po Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉfibona fimo?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉkeeta mmwanya, alɨnkʉtɨ, “Ngʉbabona abandʉ ngatɨ mipiki, bikʉsyʉngʉʉtɨla.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Po kangɨ alɨnkʉbɨɨka amaboko pamaaso gaake, ʉmfwa maaso alɨnkʉgalʉʉlɨka amaaso, alɨnkʉpona, alɨnkʉkeeta kanunu kʉkʉtɨ kandʉ.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jesu alɨnkʉntʉma kʉmyabo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngenda nkaaja bo kʉbʉʉka kʉmyɨnu.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Po paapo Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka mfipanga fya kaaja kaa mu Kesalija Filipi. Bo balɨ mu njɨla, alɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bikʉtɨ, ʉne ne ani?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Bamo bikʉtɨ gwe Johani ʉMoosi, abangɨ bikʉtɨ ʉgwe jo nkunguluka Elija, na bangɨ bikʉtɨ ʉgwe jo jʉmo mbakunguluka abangɨ.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya abeene, alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mukʉtɨ, ʉne ne ani?” Po Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Meesija, ʉMpoki ʉjʉ Kyala aatile ikʉntʉma.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Po Jesu alɨnkʉbasoka ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo, ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Po paapo alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉne Nnyamundʉ mpaka ngabe ɨngʉbɨlo nyingi nʉ kʉkaanigwa na balongosi baa Bajuuta, abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, mpaka ʉkʉgogigwa. Po pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Ʉmwene aajobaga ɨliisyʉ ɨlɨ pabwelu itolo. Po Peeteli alɨnkʉmmwega kʉmbalɨ, alɨnkwanda ʉkʉnkemela.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbakeeta abafundigwa baake, alɨnkʉnkemela Peeteli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kɨnda kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉgwe Seetano! Ʉtikʉsiinogona ɨsya Kyala, looli ɨsya bandʉ.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Po alɨnkʉkɨbɨlɨkɨla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ palɨkɨmo na bafundigwa baake. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉngonga, jo fikʉtɨ alɨngiipaakɨsyaga na panandɨ, nalɨnga aikʉgogigwa pa kɨkohekano kʉnongwa jangʉ, angongege.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ʉjʉ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ na kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Eemwa, kalɨ ʉmundʉ fikʉmmbʉmbʉlɨla ɨfiki ʉkʉkɨkaba ɨkyʉma kyosa ɨkya nkiisʉ, looli ikʉbʉpeesya ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉsoosya ɨfiki pabʉjo bwa bʉʉmi bwa bwila na bwila?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉfwɨlaga ɨsoni ʉne na masyʉ gangʉ, mmbandʉ baa tʉbalɨlo ʉtʉ, abalogwe na batʉlanongwa boosa, ne Nnyamundʉ ngwisa kʉmfwɨla ɨsoni ʉmundʉ ʉjo, bo ngwisa mbʉsisya bwa Taata pamopeene na bandʉmi abiikemo.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.