Marcos 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mmasikʉ gala kangɨ, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ baabʉngeene nkyeni mwa Jesu. Kʉ mmalɨɨkɨsyo ɨfindʉ fyabo filɨnkʉmalɨka. Jesu alɨnkʉbabɨlɨkɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ngʉbapaakɨsya abandʉ aba, paapo amasikʉ matatʉ balɨndile na niine, lɨɨlɨno bakaja nɨ findʉ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Lɨnga ʉne ngʉbalaga ʉkʉtɨ babʉʉkege kʉkaaja, bo balɨ nɨ njala aabikʉfwa ʉlʉsɨ, paapo bamo bafumile kʉbʉtali.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Pa lʉkʉbo apa tʉfyage kʉʉgʉ ɨfindʉ ɨfya kwikʉta boosa?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nafyo ɨfisyesye filɨnga?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo fihaano na fibɨlɨ!”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi. Alɨnkwega ɨfisyesye ɨfyo fihaano na fibɨlɨ, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenyania, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake ʉkʉtɨ babajabɨle abandʉ, po balɨnkʉbajabɨla.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Baalɨ nato toope ʉtʉswɨ tʉnandɨ. Alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala kʉ tʉswɨ ʉto, alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ babajabɨle abandʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa balɨnkʉbʉngaania ɨfi fyasyele, balɨnkwisʉsya ɨfiibo fihaano na fibɨlɨ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Aba baaliile baalɨ bandʉ 4,000 bʉno. Po Jesu alɨnkʉbalaga.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Alɨnkʉsumuka nʉ kwingɨla mwi ibooti pamopeene na bafundigwa baake, balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwakʉfika mu Ndalimanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Po bo bafikile kʉla, aBafalisai bamo balɨnkʉnkonga. Balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nagwe nʉ kʉnngela ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Alɨnkʉtʉʉkɨsya alɨnkʉtɨ, “Keeta abandʉ abaa nkabalɨlo aka bikʉlonda ɨkɨmanyilo? Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Po Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkwipaka kangɨ mwi ibooti pamopeene na bafundigwa baake, balɨnkʉloboka ʉkʉbʉʉka kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ Galilai.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abafundigwa baaliibiibwe ʉkwega ɨfisyesye, looli baalɨ nakyo ɨkɨsyesye kɨmokyene itolo mwi ibooti.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Po Jesu alɨnkʉbasoka, alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai nʉ gwa Heloti.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Abafundigwa bala balɨnkwanda ʉkʉjobesania, balɨnkʉtɨ, “Ikʉjoba bo ʉlo paapo tʉkaja nɨ fisyesye.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesu alɨnkʉmanya ɨsi baajobaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉkaanikana ʉkʉtɨ mukaja nɨ fisyesye? Bʉle, mukaalɨ mutikʉsyagania? Bo bʉsito bʉki ɨndumbula syɨnu?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Amaaso mulɨ nago, fiki mutikʉkeeta? Ɨmbʉlʉkʉtʉ mulɨ nasyo, fiki mutikʉpɨlɨka? Bʉle, poope mutikʉkʉmbʉka
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 lʉla naamenyaniaga ɨfisyesye fihaano nʉ kʉbaswɨla abandʉ 5,000? Bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfya fimeenya ɨfi fyasyele?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Kalongo na fibɨlɨ.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Jesu aabalaalʉʉsiisye kangɨ aatile, “Nɨ fisyesye fila fihaano na fibɨlɨ kʉ bandʉ bala 4,000, bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfiisʉle?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Fihaano na fibɨlɨ.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po mukaalɨ mukasyagania?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉsookapo pala balɨnkʉfika mu Betisaita. Kʉla balɨnkʉntwalɨla ʉmfwa maaso, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampalamaasye nʉ kʉmmbʉmbʉlʉsya.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Alɨnkʉnkola ɨkɨboko ʉmfwa maaso jʉla, alɨnkʉsookapo nagwe ʉkʉfuma nkɨpanga ɨkɨ baalipo. Alɨnkʉnswela amata mmaaso, alɨnkʉmmbɨɨkapo amaboko gaake. Po Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉfibona fimo?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉkeeta mmwanya, alɨnkʉtɨ, “Ngʉbabona abandʉ ngatɨ mipiki, bikʉsyʉngʉʉtɨla.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Po kangɨ alɨnkʉbɨɨka amaboko pamaaso gaake, ʉmfwa maaso alɨnkʉgalʉʉlɨka amaaso, alɨnkʉpona, alɨnkʉkeeta kanunu kʉkʉtɨ kandʉ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesu alɨnkʉntʉma kʉmyabo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngenda nkaaja bo kʉbʉʉka kʉmyɨnu.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Po paapo Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka mfipanga fya kaaja kaa mu Kesalija Filipi. Bo balɨ mu njɨla, alɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bikʉtɨ, ʉne ne ani?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Bamo bikʉtɨ gwe Johani ʉMoosi, abangɨ bikʉtɨ ʉgwe jo nkunguluka Elija, na bangɨ bikʉtɨ ʉgwe jo jʉmo mbakunguluka abangɨ.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya abeene, alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mukʉtɨ, ʉne ne ani?” Po Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Meesija, ʉMpoki ʉjʉ Kyala aatile ikʉntʉma.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Po Jesu alɨnkʉbasoka ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo, ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Po paapo alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉne Nnyamundʉ mpaka ngabe ɨngʉbɨlo nyingi nʉ kʉkaanigwa na balongosi baa Bajuuta, abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, mpaka ʉkʉgogigwa. Po pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ʉmwene aajobaga ɨliisyʉ ɨlɨ pabwelu itolo. Po Peeteli alɨnkʉmmwega kʉmbalɨ, alɨnkwanda ʉkʉnkemela.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbakeeta abafundigwa baake, alɨnkʉnkemela Peeteli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kɨnda kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉgwe Seetano! Ʉtikʉsiinogona ɨsya Kyala, looli ɨsya bandʉ.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Po alɨnkʉkɨbɨlɨkɨla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ palɨkɨmo na bafundigwa baake. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉngonga, jo fikʉtɨ alɨngiipaakɨsyaga na panandɨ, nalɨnga aikʉgogigwa pa kɨkohekano kʉnongwa jangʉ, angongege.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ʉjʉ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ na kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Eemwa, kalɨ ʉmundʉ fikʉmmbʉmbʉlɨla ɨfiki ʉkʉkɨkaba ɨkyʉma kyosa ɨkya nkiisʉ, looli ikʉbʉpeesya ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉsoosya ɨfiki pabʉjo bwa bʉʉmi bwa bwila na bwila?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉfwɨlaga ɨsoni ʉne na masyʉ gangʉ, mmbandʉ baa tʉbalɨlo ʉtʉ, abalogwe na batʉlanongwa boosa, ne Nnyamundʉ ngwisa kʉmfwɨla ɨsoni ʉmundʉ ʉjo, bo ngwisa mbʉsisya bwa Taata pamopeene na bandʉmi abiikemo.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.