Marcos 8
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Mmasikʉ gala kangɨ, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ baabʉngeene nkyeni mwa Jesu. Kʉ mmalɨɨkɨsyo ɨfindʉ fyabo filɨnkʉmalɨka. Jesu alɨnkʉbabɨlɨkɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ngʉbapaakɨsya abandʉ aba, paapo amasikʉ matatʉ balɨndile na niine, lɨɨlɨno bakaja nɨ findʉ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Lɨnga ʉne ngʉbalaga ʉkʉtɨ babʉʉkege kʉkaaja, bo balɨ nɨ njala aabikʉfwa ʉlʉsɨ, paapo bamo bafumile kʉbʉtali.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Pa lʉkʉbo apa tʉfyage kʉʉgʉ ɨfindʉ ɨfya kwikʉta boosa?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nafyo ɨfisyesye filɨnga?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo fihaano na fibɨlɨ!”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi. Alɨnkwega ɨfisyesye ɨfyo fihaano na fibɨlɨ, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenyania, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake ʉkʉtɨ babajabɨle abandʉ, po balɨnkʉbajabɨla.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Baalɨ nato toope ʉtʉswɨ tʉnandɨ. Alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala kʉ tʉswɨ ʉto, alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ babajabɨle abandʉ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa balɨnkʉbʉngaania ɨfi fyasyele, balɨnkwisʉsya ɨfiibo fihaano na fibɨlɨ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Aba baaliile baalɨ bandʉ 4,000 bʉno. Po Jesu alɨnkʉbalaga.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Alɨnkʉsumuka nʉ kwingɨla mwi ibooti pamopeene na bafundigwa baake, balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwakʉfika mu Ndalimanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Po bo bafikile kʉla, aBafalisai bamo balɨnkʉnkonga. Balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nagwe nʉ kʉnngela ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Alɨnkʉtʉʉkɨsya alɨnkʉtɨ, “Keeta abandʉ abaa nkabalɨlo aka bikʉlonda ɨkɨmanyilo? Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Po Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkwipaka kangɨ mwi ibooti pamopeene na bafundigwa baake, balɨnkʉloboka ʉkʉbʉʉka kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ Galilai.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Abafundigwa baaliibiibwe ʉkwega ɨfisyesye, looli baalɨ nakyo ɨkɨsyesye kɨmokyene itolo mwi ibooti.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Po Jesu alɨnkʉbasoka, alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai nʉ gwa Heloti.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Abafundigwa bala balɨnkwanda ʉkʉjobesania, balɨnkʉtɨ, “Ikʉjoba bo ʉlo paapo tʉkaja nɨ fisyesye.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesu alɨnkʉmanya ɨsi baajobaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉkaanikana ʉkʉtɨ mukaja nɨ fisyesye? Bʉle, mukaalɨ mutikʉsyagania? Bo bʉsito bʉki ɨndumbula syɨnu?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Amaaso mulɨ nago, fiki mutikʉkeeta? Ɨmbʉlʉkʉtʉ mulɨ nasyo, fiki mutikʉpɨlɨka? Bʉle, poope mutikʉkʉmbʉka
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 lʉla naamenyaniaga ɨfisyesye fihaano nʉ kʉbaswɨla abandʉ 5,000? Bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfya fimeenya ɨfi fyasyele?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Kalongo na fibɨlɨ.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Jesu aabalaalʉʉsiisye kangɨ aatile, “Nɨ fisyesye fila fihaano na fibɨlɨ kʉ bandʉ bala 4,000, bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfiisʉle?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Fihaano na fibɨlɨ.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po mukaalɨ mukasyagania?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉsookapo pala balɨnkʉfika mu Betisaita. Kʉla balɨnkʉntwalɨla ʉmfwa maaso, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampalamaasye nʉ kʉmmbʉmbʉlʉsya.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Alɨnkʉnkola ɨkɨboko ʉmfwa maaso jʉla, alɨnkʉsookapo nagwe ʉkʉfuma nkɨpanga ɨkɨ baalipo. Alɨnkʉnswela amata mmaaso, alɨnkʉmmbɨɨkapo amaboko gaake. Po Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉfibona fimo?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉkeeta mmwanya, alɨnkʉtɨ, “Ngʉbabona abandʉ ngatɨ mipiki, bikʉsyʉngʉʉtɨla.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Po kangɨ alɨnkʉbɨɨka amaboko pamaaso gaake, ʉmfwa maaso alɨnkʉgalʉʉlɨka amaaso, alɨnkʉpona, alɨnkʉkeeta kanunu kʉkʉtɨ kandʉ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jesu alɨnkʉntʉma kʉmyabo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngenda nkaaja bo kʉbʉʉka kʉmyɨnu.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Po paapo Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka mfipanga fya kaaja kaa mu Kesalija Filipi. Bo balɨ mu njɨla, alɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bikʉtɨ, ʉne ne ani?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Bamo bikʉtɨ gwe Johani ʉMoosi, abangɨ bikʉtɨ ʉgwe jo nkunguluka Elija, na bangɨ bikʉtɨ ʉgwe jo jʉmo mbakunguluka abangɨ.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya abeene, alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mukʉtɨ, ʉne ne ani?” Po Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Meesija, ʉMpoki ʉjʉ Kyala aatile ikʉntʉma.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Po Jesu alɨnkʉbasoka ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo, ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Po paapo alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉne Nnyamundʉ mpaka ngabe ɨngʉbɨlo nyingi nʉ kʉkaanigwa na balongosi baa Bajuuta, abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, mpaka ʉkʉgogigwa. Po pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ʉmwene aajobaga ɨliisyʉ ɨlɨ pabwelu itolo. Po Peeteli alɨnkʉmmwega kʉmbalɨ, alɨnkwanda ʉkʉnkemela.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbakeeta abafundigwa baake, alɨnkʉnkemela Peeteli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kɨnda kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉgwe Seetano! Ʉtikʉsiinogona ɨsya Kyala, looli ɨsya bandʉ.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Po alɨnkʉkɨbɨlɨkɨla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ palɨkɨmo na bafundigwa baake. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉngonga, jo fikʉtɨ alɨngiipaakɨsyaga na panandɨ, nalɨnga aikʉgogigwa pa kɨkohekano kʉnongwa jangʉ, angongege.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ʉjʉ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ na kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Eemwa, kalɨ ʉmundʉ fikʉmmbʉmbʉlɨla ɨfiki ʉkʉkɨkaba ɨkyʉma kyosa ɨkya nkiisʉ, looli ikʉbʉpeesya ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉsoosya ɨfiki pabʉjo bwa bʉʉmi bwa bwila na bwila?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉfwɨlaga ɨsoni ʉne na masyʉ gangʉ, mmbandʉ baa tʉbalɨlo ʉtʉ, abalogwe na batʉlanongwa boosa, ne Nnyamundʉ ngwisa kʉmfwɨla ɨsoni ʉmundʉ ʉjo, bo ngwisa mbʉsisya bwa Taata pamopeene na bandʉmi abiikemo.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.