Marcos 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mmasikʉ gala kangɨ, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ baabʉngeene nkyeni mwa Jesu. Kʉ mmalɨɨkɨsyo ɨfindʉ fyabo filɨnkʉmalɨka. Jesu alɨnkʉbabɨlɨkɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ngʉbapaakɨsya abandʉ aba, paapo amasikʉ matatʉ balɨndile na niine, lɨɨlɨno bakaja nɨ findʉ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Lɨnga ʉne ngʉbalaga ʉkʉtɨ babʉʉkege kʉkaaja, bo balɨ nɨ njala aabikʉfwa ʉlʉsɨ, paapo bamo bafumile kʉbʉtali.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Pa lʉkʉbo apa tʉfyage kʉʉgʉ ɨfindʉ ɨfya kwikʉta boosa?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nafyo ɨfisyesye filɨnga?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo fihaano na fibɨlɨ!”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi. Alɨnkwega ɨfisyesye ɨfyo fihaano na fibɨlɨ, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenyania, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake ʉkʉtɨ babajabɨle abandʉ, po balɨnkʉbajabɨla.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Baalɨ nato toope ʉtʉswɨ tʉnandɨ. Alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala kʉ tʉswɨ ʉto, alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ babajabɨle abandʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa balɨnkʉbʉngaania ɨfi fyasyele, balɨnkwisʉsya ɨfiibo fihaano na fibɨlɨ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Aba baaliile baalɨ bandʉ 4,000 bʉno. Po Jesu alɨnkʉbalaga.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Alɨnkʉsumuka nʉ kwingɨla mwi ibooti pamopeene na bafundigwa baake, balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwakʉfika mu Ndalimanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Po bo bafikile kʉla, aBafalisai bamo balɨnkʉnkonga. Balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nagwe nʉ kʉnngela ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Alɨnkʉtʉʉkɨsya alɨnkʉtɨ, “Keeta abandʉ abaa nkabalɨlo aka bikʉlonda ɨkɨmanyilo? Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Po Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkwipaka kangɨ mwi ibooti pamopeene na bafundigwa baake, balɨnkʉloboka ʉkʉbʉʉka kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ Galilai.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abafundigwa baaliibiibwe ʉkwega ɨfisyesye, looli baalɨ nakyo ɨkɨsyesye kɨmokyene itolo mwi ibooti.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Po Jesu alɨnkʉbasoka, alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai nʉ gwa Heloti.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Abafundigwa bala balɨnkwanda ʉkʉjobesania, balɨnkʉtɨ, “Ikʉjoba bo ʉlo paapo tʉkaja nɨ fisyesye.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesu alɨnkʉmanya ɨsi baajobaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉkaanikana ʉkʉtɨ mukaja nɨ fisyesye? Bʉle, mukaalɨ mutikʉsyagania? Bo bʉsito bʉki ɨndumbula syɨnu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Amaaso mulɨ nago, fiki mutikʉkeeta? Ɨmbʉlʉkʉtʉ mulɨ nasyo, fiki mutikʉpɨlɨka? Bʉle, poope mutikʉkʉmbʉka
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 lʉla naamenyaniaga ɨfisyesye fihaano nʉ kʉbaswɨla abandʉ 5,000? Bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfya fimeenya ɨfi fyasyele?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Kalongo na fibɨlɨ.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jesu aabalaalʉʉsiisye kangɨ aatile, “Nɨ fisyesye fila fihaano na fibɨlɨ kʉ bandʉ bala 4,000, bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfiisʉle?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Fihaano na fibɨlɨ.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po mukaalɨ mukasyagania?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉsookapo pala balɨnkʉfika mu Betisaita. Kʉla balɨnkʉntwalɨla ʉmfwa maaso, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampalamaasye nʉ kʉmmbʉmbʉlʉsya.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Alɨnkʉnkola ɨkɨboko ʉmfwa maaso jʉla, alɨnkʉsookapo nagwe ʉkʉfuma nkɨpanga ɨkɨ baalipo. Alɨnkʉnswela amata mmaaso, alɨnkʉmmbɨɨkapo amaboko gaake. Po Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉfibona fimo?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉkeeta mmwanya, alɨnkʉtɨ, “Ngʉbabona abandʉ ngatɨ mipiki, bikʉsyʉngʉʉtɨla.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Po kangɨ alɨnkʉbɨɨka amaboko pamaaso gaake, ʉmfwa maaso alɨnkʉgalʉʉlɨka amaaso, alɨnkʉpona, alɨnkʉkeeta kanunu kʉkʉtɨ kandʉ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jesu alɨnkʉntʉma kʉmyabo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngenda nkaaja bo kʉbʉʉka kʉmyɨnu.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Po paapo Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka mfipanga fya kaaja kaa mu Kesalija Filipi. Bo balɨ mu njɨla, alɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bikʉtɨ, ʉne ne ani?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Bamo bikʉtɨ gwe Johani ʉMoosi, abangɨ bikʉtɨ ʉgwe jo nkunguluka Elija, na bangɨ bikʉtɨ ʉgwe jo jʉmo mbakunguluka abangɨ.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya abeene, alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mukʉtɨ, ʉne ne ani?” Po Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Meesija, ʉMpoki ʉjʉ Kyala aatile ikʉntʉma.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Po Jesu alɨnkʉbasoka ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo, ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Po paapo alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉne Nnyamundʉ mpaka ngabe ɨngʉbɨlo nyingi nʉ kʉkaanigwa na balongosi baa Bajuuta, abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, mpaka ʉkʉgogigwa. Po pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ʉmwene aajobaga ɨliisyʉ ɨlɨ pabwelu itolo. Po Peeteli alɨnkʉmmwega kʉmbalɨ, alɨnkwanda ʉkʉnkemela.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbakeeta abafundigwa baake, alɨnkʉnkemela Peeteli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Kɨnda kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉgwe Seetano! Ʉtikʉsiinogona ɨsya Kyala, looli ɨsya bandʉ.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Po alɨnkʉkɨbɨlɨkɨla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ palɨkɨmo na bafundigwa baake. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉngonga, jo fikʉtɨ alɨngiipaakɨsyaga na panandɨ, nalɨnga aikʉgogigwa pa kɨkohekano kʉnongwa jangʉ, angongege.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ʉjʉ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ na kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Eemwa, kalɨ ʉmundʉ fikʉmmbʉmbʉlɨla ɨfiki ʉkʉkɨkaba ɨkyʉma kyosa ɨkya nkiisʉ, looli ikʉbʉpeesya ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉsoosya ɨfiki pabʉjo bwa bʉʉmi bwa bwila na bwila?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉfwɨlaga ɨsoni ʉne na masyʉ gangʉ, mmbandʉ baa tʉbalɨlo ʉtʉ, abalogwe na batʉlanongwa boosa, ne Nnyamundʉ ngwisa kʉmfwɨla ɨsoni ʉmundʉ ʉjo, bo ngwisa mbʉsisya bwa Taata pamopeene na bandʉmi abiikemo.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.