Marcos 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po aBafalisai bamo na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkwisa ʉkʉfuma mu Jelusalemu, balɨnkʉbʉngaana nkyeni mwa Jesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Balɨnkʉbabona abafundigwa baake bamo bikʉlya ɨfindʉ na maboko aga bakasugusula.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 ABajuuta boosa nnoono aBafalisai, batikʉlya kɨsita kʉsugusula amaboko, ʉkʉkongana nɨ nyiiho sya biisʉkʉlʉ baabo.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kangɨ batikʉlya fyosa fila ɨfi fifumile kʉ sokoni mpaka bafisuke nʉ kʉsugusula. Siliko ɨnyiiho ɨsingi ɨsi bikʉsikonga, bo ɨsya kʉsuka ɨfikombe, ɨndeko nɨ fyombo.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 ABafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu, balɨnkʉtɨ, “Fiki abafundigwa baako batikʉkonga ɨnyiiho ɨsi tʉsyambɨliile kʉ biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ? Bikʉlya kɨsita kʉkonga ʉlwiho ʉlwa kʉsugusula amaboko.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe! Jeesaja aatalwisye ʉkʉkunguluka kʉmyɨnu, bo ikʉjoba ʉkʉtɨ,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bikʉʉnyiipuuta ʉne ɨsya itolo,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Ʉmwe mukʉsileka ɨndagɨlo sya Kyala, mukʉsyʉmɨɨlɨla ɨnyiiho sya bandʉ.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mukʉsitaaga ɨndagɨlo sya Kyala kʉ bʉkomu, ʉkʉtɨ musikongege ɨnyiiho syɨnu.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Namanga Moose aabalagiile ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,’ kangɨ ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ ikʉntʉka ʉgwise pamo ʉnna, jo agogigwege.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Looli ʉmwe mukʉmanyisya mukʉtɨ, ‘Kanunu ʉmundʉ lɨnga ikʉmmbʉʉla ʉgwise pamo ʉnna, ikʉtɨ, “Ɨfi naalondaga ʉkʉkʉpapo ʉgwe ndikʉkʉpapo, mfibɨɨkile ʉkʉja Kolibani, kokʉtɨ ikemo kwa Kyala.” ’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Kʉ njɨla ɨjo mukʉnsigɨla ʉmundʉ ʉjo ʉkʉntʉʉla ʉgwise pamo ʉnna.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ʉko ko kʉlɨfujula iisyʉ lya Kyala, ʉkʉtɨ mukongege ɨnyiiho syɨnu ɨsi mukʉpokesania. Kangɨ mukʉbomba nyingi ɨsi sifwene bo ɨsyo.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jesu alɨnkʉkɨkoolela kangɨ ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amumbɨlɨkɨsye mwesa, nʉ kʉsyagania!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Akandʉ aka kalɨ panja pa mundʉ lɨnga kammwingiile kakabagɨla ʉkʉnnyasya. Looli fila fikʉsooka ʉkʉfuma mmyake, fyo fikʉnnyasya. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkɨsyege!]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Jesu alɨnkʉkɨleka ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo pamopeene na bafundigwa baake. Balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨsya kɨfwanikɨsyo kɨla.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nuumwe mukaja na mahala? Bʉle, mukasyagania ʉkʉtɨ akandʉ aka kikʉmmwingɨla ʉmundʉ ʉkʉfuma panja, kakabagɨla ʉkʉnnyasya?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ɨfindʉ fitikʉmmwingɨla mu ndumbula, looli mwene mbʉla, po piitaasi fyende nʉ kʉsooka kʉ liisʉ.” (Nkʉjoba bo ʉlo, Jesu aafyelwisye ɨfindʉ fyosa.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Kangɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨsi sikʉsooka nkatɨ mmundʉ syo ɨsi sikʉnnyasya.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Kaabʉno nkatɨ mu ndumbula sya bandʉ mo sikʉfuma ɨnyiinogono ɨmbiibi, ʉbʉlogwe, ʉbʉhɨɨji, ʉbʉgogi,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ɨfinyonyo, ʉbʉbiibi, ʉbʉsyobi, ʉbʉʉfi, akabini, amaheelu, amatingo nʉ bʉkonyofu.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ɨmbiibi syosa ɨsi sikʉfuma nkatɨ mu ndumbula jaa mundʉ, syo sikʉnnyasya ʉmundʉ.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesu alɨnkʉsookapo apa aalipo, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Tili. Alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo, akaalondaga abandʉ ʉkʉmanya apa aalipo, looli poope aatoliigwe ʉkwifisa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Po aaliko ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ ʉmwanaake ʉndɨndwana aalɨ nɨ mbepo ɨnyali. Alɨnkʉpɨlɨka ɨnongwa sya Jesu, alɨnkwisa, alɨnkʉgwa mmalʉndɨ gaake.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akaalɨ Njuuta, aalɨ Nsilofoinike. Alɨnkʉnsʉʉma Jesu ʉkʉtɨ asikage ɨmbepo ɨnyali mmwanaake ʉndɨndwana.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Leka taasi abaana biikʉte. Sikaja kanunu ʉkwega ɨfindʉ ɨfya baana nʉ kʉsisopela ɨmbwa.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Leelo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, gwe Ntwa, leelo nɨ mbwa syope ɨsi silɨ kʉʉsi kʉ meesa, sikʉlya ʉtʉbululukɨsya ʉtʉ tukʉsatʉka paasi.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉnkiikʉlʉ jʉla, alɨnkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa ɨsyo ʉjobile, bʉʉkaga, ɨmbepo ɨnyali jɨsookilemo mmwanaako.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Po paapo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja kaake, alɨnkʉmmwaga ʉmwanaake alambaleele pa kɨtala nɨ mbepo ɨnyali jɨsookilemo.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesu alɨnkʉsookako kʉ Tili, alɨnkwendela ɨnjɨla ɨjaa mu Sitoni, alɨnkʉbʉʉka mpaka kwa sʉmbɨ Galilai ʉkʉtumusania nkiisʉ ɨkya mu Ndekapoli.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Abandʉ bamo balɨnkʉntwalɨla ʉmundʉ ʉgwa mapʉlɨ ʉjʉ kangɨ atikʉjoba kanunu, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ammbɨɨkepo amaboko, ʉkʉtɨ ammbʉmbʉlʉsye.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Alɨnkʉmmwega ʉmundʉ jʉla pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉnsookapo nagwe, alɨnkwijeekela nagwe. Alɨnkʉbɨɨka ɨnyoobe mu mbʉlʉkʉtʉ, po alɨnkʉswa amata, alɨnkʉmpalamaasya ʉlʉlɨmi.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Po alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkʉtʉʉkɨsya, alɨnkʉmmbʉʉla ʉgwa mapʉlɨ, alɨnkʉtɨ, “Efata!” Kokʉtɨ, “Igʉka!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Nakalɨnga ɨmbʉlʉkʉtʉ syake silɨnkwigʉka, ɨkɨfundo kya lʉlɨmi lwake kɨlɨnkʉlegela, alɨnkwanda ʉkʉjoba kanunu.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesu alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo. Looli bo ikʉbakaanisya fiijo, po abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla fiijo ʉkʉfumusya ɨnongwa ɨsyo.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉtɨ, “Abombile syosa kanunu! Boope abaa mapʉlɨ ikʉbapela ʉkʉtɨ bapɨlɨkege, aba batikʉjoba ʉkʉtɨ bajobege.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.