Marcos 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Po aBafalisai bamo na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkwisa ʉkʉfuma mu Jelusalemu, balɨnkʉbʉngaana nkyeni mwa Jesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Balɨnkʉbabona abafundigwa baake bamo bikʉlya ɨfindʉ na maboko aga bakasugusula.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 ABajuuta boosa nnoono aBafalisai, batikʉlya kɨsita kʉsugusula amaboko, ʉkʉkongana nɨ nyiiho sya biisʉkʉlʉ baabo.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Kangɨ batikʉlya fyosa fila ɨfi fifumile kʉ sokoni mpaka bafisuke nʉ kʉsugusula. Siliko ɨnyiiho ɨsingi ɨsi bikʉsikonga, bo ɨsya kʉsuka ɨfikombe, ɨndeko nɨ fyombo.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 ABafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu, balɨnkʉtɨ, “Fiki abafundigwa baako batikʉkonga ɨnyiiho ɨsi tʉsyambɨliile kʉ biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ? Bikʉlya kɨsita kʉkonga ʉlwiho ʉlwa kʉsugusula amaboko.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe! Jeesaja aatalwisye ʉkʉkunguluka kʉmyɨnu, bo ikʉjoba ʉkʉtɨ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Bikʉʉnyiipuuta ʉne ɨsya itolo,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Ʉmwe mukʉsileka ɨndagɨlo sya Kyala, mukʉsyʉmɨɨlɨla ɨnyiiho sya bandʉ.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mukʉsitaaga ɨndagɨlo sya Kyala kʉ bʉkomu, ʉkʉtɨ musikongege ɨnyiiho syɨnu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Namanga Moose aabalagiile ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,’ kangɨ ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ ikʉntʉka ʉgwise pamo ʉnna, jo agogigwege.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Looli ʉmwe mukʉmanyisya mukʉtɨ, ‘Kanunu ʉmundʉ lɨnga ikʉmmbʉʉla ʉgwise pamo ʉnna, ikʉtɨ, “Ɨfi naalondaga ʉkʉkʉpapo ʉgwe ndikʉkʉpapo, mfibɨɨkile ʉkʉja Kolibani, kokʉtɨ ikemo kwa Kyala.” ’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Kʉ njɨla ɨjo mukʉnsigɨla ʉmundʉ ʉjo ʉkʉntʉʉla ʉgwise pamo ʉnna.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ʉko ko kʉlɨfujula iisyʉ lya Kyala, ʉkʉtɨ mukongege ɨnyiiho syɨnu ɨsi mukʉpokesania. Kangɨ mukʉbomba nyingi ɨsi sifwene bo ɨsyo.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jesu alɨnkʉkɨkoolela kangɨ ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amumbɨlɨkɨsye mwesa, nʉ kʉsyagania!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Akandʉ aka kalɨ panja pa mundʉ lɨnga kammwingiile kakabagɨla ʉkʉnnyasya. Looli fila fikʉsooka ʉkʉfuma mmyake, fyo fikʉnnyasya. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkɨsyege!]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Jesu alɨnkʉkɨleka ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo pamopeene na bafundigwa baake. Balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨsya kɨfwanikɨsyo kɨla.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nuumwe mukaja na mahala? Bʉle, mukasyagania ʉkʉtɨ akandʉ aka kikʉmmwingɨla ʉmundʉ ʉkʉfuma panja, kakabagɨla ʉkʉnnyasya?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ɨfindʉ fitikʉmmwingɨla mu ndumbula, looli mwene mbʉla, po piitaasi fyende nʉ kʉsooka kʉ liisʉ.” (Nkʉjoba bo ʉlo, Jesu aafyelwisye ɨfindʉ fyosa.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Kangɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨsi sikʉsooka nkatɨ mmundʉ syo ɨsi sikʉnnyasya.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kaabʉno nkatɨ mu ndumbula sya bandʉ mo sikʉfuma ɨnyiinogono ɨmbiibi, ʉbʉlogwe, ʉbʉhɨɨji, ʉbʉgogi,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ɨfinyonyo, ʉbʉbiibi, ʉbʉsyobi, ʉbʉʉfi, akabini, amaheelu, amatingo nʉ bʉkonyofu.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ɨmbiibi syosa ɨsi sikʉfuma nkatɨ mu ndumbula jaa mundʉ, syo sikʉnnyasya ʉmundʉ.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesu alɨnkʉsookapo apa aalipo, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Tili. Alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo, akaalondaga abandʉ ʉkʉmanya apa aalipo, looli poope aatoliigwe ʉkwifisa.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Po aaliko ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ ʉmwanaake ʉndɨndwana aalɨ nɨ mbepo ɨnyali. Alɨnkʉpɨlɨka ɨnongwa sya Jesu, alɨnkwisa, alɨnkʉgwa mmalʉndɨ gaake.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akaalɨ Njuuta, aalɨ Nsilofoinike. Alɨnkʉnsʉʉma Jesu ʉkʉtɨ asikage ɨmbepo ɨnyali mmwanaake ʉndɨndwana.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Leka taasi abaana biikʉte. Sikaja kanunu ʉkwega ɨfindʉ ɨfya baana nʉ kʉsisopela ɨmbwa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Leelo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, gwe Ntwa, leelo nɨ mbwa syope ɨsi silɨ kʉʉsi kʉ meesa, sikʉlya ʉtʉbululukɨsya ʉtʉ tukʉsatʉka paasi.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉnkiikʉlʉ jʉla, alɨnkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa ɨsyo ʉjobile, bʉʉkaga, ɨmbepo ɨnyali jɨsookilemo mmwanaako.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Po paapo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja kaake, alɨnkʉmmwaga ʉmwanaake alambaleele pa kɨtala nɨ mbepo ɨnyali jɨsookilemo.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jesu alɨnkʉsookako kʉ Tili, alɨnkwendela ɨnjɨla ɨjaa mu Sitoni, alɨnkʉbʉʉka mpaka kwa sʉmbɨ Galilai ʉkʉtumusania nkiisʉ ɨkya mu Ndekapoli.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Abandʉ bamo balɨnkʉntwalɨla ʉmundʉ ʉgwa mapʉlɨ ʉjʉ kangɨ atikʉjoba kanunu, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ammbɨɨkepo amaboko, ʉkʉtɨ ammbʉmbʉlʉsye.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Alɨnkʉmmwega ʉmundʉ jʉla pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉnsookapo nagwe, alɨnkwijeekela nagwe. Alɨnkʉbɨɨka ɨnyoobe mu mbʉlʉkʉtʉ, po alɨnkʉswa amata, alɨnkʉmpalamaasya ʉlʉlɨmi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Po alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkʉtʉʉkɨsya, alɨnkʉmmbʉʉla ʉgwa mapʉlɨ, alɨnkʉtɨ, “Efata!” Kokʉtɨ, “Igʉka!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Nakalɨnga ɨmbʉlʉkʉtʉ syake silɨnkwigʉka, ɨkɨfundo kya lʉlɨmi lwake kɨlɨnkʉlegela, alɨnkwanda ʉkʉjoba kanunu.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesu alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo. Looli bo ikʉbakaanisya fiijo, po abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla fiijo ʉkʉfumusya ɨnongwa ɨsyo.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉtɨ, “Abombile syosa kanunu! Boope abaa mapʉlɨ ikʉbapela ʉkʉtɨ bapɨlɨkege, aba batikʉjoba ʉkʉtɨ bajobege.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.