Marcos 7

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po aBafalisai bamo na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkwisa ʉkʉfuma mu Jelusalemu, balɨnkʉbʉngaana nkyeni mwa Jesu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Balɨnkʉbabona abafundigwa baake bamo bikʉlya ɨfindʉ na maboko aga bakasugusula.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 ABajuuta boosa nnoono aBafalisai, batikʉlya kɨsita kʉsugusula amaboko, ʉkʉkongana nɨ nyiiho sya biisʉkʉlʉ baabo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Kangɨ batikʉlya fyosa fila ɨfi fifumile kʉ sokoni mpaka bafisuke nʉ kʉsugusula. Siliko ɨnyiiho ɨsingi ɨsi bikʉsikonga, bo ɨsya kʉsuka ɨfikombe, ɨndeko nɨ fyombo.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 ABafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu, balɨnkʉtɨ, “Fiki abafundigwa baako batikʉkonga ɨnyiiho ɨsi tʉsyambɨliile kʉ biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ? Bikʉlya kɨsita kʉkonga ʉlwiho ʉlwa kʉsugusula amaboko.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe! Jeesaja aatalwisye ʉkʉkunguluka kʉmyɨnu, bo ikʉjoba ʉkʉtɨ,
6 Jesus respondeu:
7 Bikʉʉnyiipuuta ʉne ɨsya itolo,
7 E em vão me adoram,
8 “Ʉmwe mukʉsileka ɨndagɨlo sya Kyala, mukʉsyʉmɨɨlɨla ɨnyiiho sya bandʉ.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mukʉsitaaga ɨndagɨlo sya Kyala kʉ bʉkomu, ʉkʉtɨ musikongege ɨnyiiho syɨnu.
9 E disse-lhes ainda:
10 Namanga Moose aabalagiile ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,’ kangɨ ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ ikʉntʉka ʉgwise pamo ʉnna, jo agogigwege.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Looli ʉmwe mukʉmanyisya mukʉtɨ, ‘Kanunu ʉmundʉ lɨnga ikʉmmbʉʉla ʉgwise pamo ʉnna, ikʉtɨ, “Ɨfi naalondaga ʉkʉkʉpapo ʉgwe ndikʉkʉpapo, mfibɨɨkile ʉkʉja Kolibani, kokʉtɨ ikemo kwa Kyala.” ’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Kʉ njɨla ɨjo mukʉnsigɨla ʉmundʉ ʉjo ʉkʉntʉʉla ʉgwise pamo ʉnna.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ʉko ko kʉlɨfujula iisyʉ lya Kyala, ʉkʉtɨ mukongege ɨnyiiho syɨnu ɨsi mukʉpokesania. Kangɨ mukʉbomba nyingi ɨsi sifwene bo ɨsyo.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesu alɨnkʉkɨkoolela kangɨ ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amumbɨlɨkɨsye mwesa, nʉ kʉsyagania!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Akandʉ aka kalɨ panja pa mundʉ lɨnga kammwingiile kakabagɨla ʉkʉnnyasya. Looli fila fikʉsooka ʉkʉfuma mmyake, fyo fikʉnnyasya. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkɨsyege!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesu alɨnkʉkɨleka ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo pamopeene na bafundigwa baake. Balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨsya kɨfwanikɨsyo kɨla.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nuumwe mukaja na mahala? Bʉle, mukasyagania ʉkʉtɨ akandʉ aka kikʉmmwingɨla ʉmundʉ ʉkʉfuma panja, kakabagɨla ʉkʉnnyasya?
18 Jesus lhes disse:
19 Ɨfindʉ fitikʉmmwingɨla mu ndumbula, looli mwene mbʉla, po piitaasi fyende nʉ kʉsooka kʉ liisʉ.” (Nkʉjoba bo ʉlo, Jesu aafyelwisye ɨfindʉ fyosa.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Kangɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨsi sikʉsooka nkatɨ mmundʉ syo ɨsi sikʉnnyasya.
20 E dizia:
21 Kaabʉno nkatɨ mu ndumbula sya bandʉ mo sikʉfuma ɨnyiinogono ɨmbiibi, ʉbʉlogwe, ʉbʉhɨɨji, ʉbʉgogi,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ɨfinyonyo, ʉbʉbiibi, ʉbʉsyobi, ʉbʉʉfi, akabini, amaheelu, amatingo nʉ bʉkonyofu.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ɨmbiibi syosa ɨsi sikʉfuma nkatɨ mu ndumbula jaa mundʉ, syo sikʉnnyasya ʉmundʉ.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jesu alɨnkʉsookapo apa aalipo, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Tili. Alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo, akaalondaga abandʉ ʉkʉmanya apa aalipo, looli poope aatoliigwe ʉkwifisa.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Po aaliko ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ ʉmwanaake ʉndɨndwana aalɨ nɨ mbepo ɨnyali. Alɨnkʉpɨlɨka ɨnongwa sya Jesu, alɨnkwisa, alɨnkʉgwa mmalʉndɨ gaake.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akaalɨ Njuuta, aalɨ Nsilofoinike. Alɨnkʉnsʉʉma Jesu ʉkʉtɨ asikage ɨmbepo ɨnyali mmwanaake ʉndɨndwana.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Leka taasi abaana biikʉte. Sikaja kanunu ʉkwega ɨfindʉ ɨfya baana nʉ kʉsisopela ɨmbwa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Leelo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, gwe Ntwa, leelo nɨ mbwa syope ɨsi silɨ kʉʉsi kʉ meesa, sikʉlya ʉtʉbululukɨsya ʉtʉ tukʉsatʉka paasi.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉnkiikʉlʉ jʉla, alɨnkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa ɨsyo ʉjobile, bʉʉkaga, ɨmbepo ɨnyali jɨsookilemo mmwanaako.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Po paapo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja kaake, alɨnkʉmmwaga ʉmwanaake alambaleele pa kɨtala nɨ mbepo ɨnyali jɨsookilemo.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesu alɨnkʉsookako kʉ Tili, alɨnkwendela ɨnjɨla ɨjaa mu Sitoni, alɨnkʉbʉʉka mpaka kwa sʉmbɨ Galilai ʉkʉtumusania nkiisʉ ɨkya mu Ndekapoli.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Abandʉ bamo balɨnkʉntwalɨla ʉmundʉ ʉgwa mapʉlɨ ʉjʉ kangɨ atikʉjoba kanunu, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ammbɨɨkepo amaboko, ʉkʉtɨ ammbʉmbʉlʉsye.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Alɨnkʉmmwega ʉmundʉ jʉla pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉnsookapo nagwe, alɨnkwijeekela nagwe. Alɨnkʉbɨɨka ɨnyoobe mu mbʉlʉkʉtʉ, po alɨnkʉswa amata, alɨnkʉmpalamaasya ʉlʉlɨmi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Po alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkʉtʉʉkɨsya, alɨnkʉmmbʉʉla ʉgwa mapʉlɨ, alɨnkʉtɨ, “Efata!” Kokʉtɨ, “Igʉka!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Nakalɨnga ɨmbʉlʉkʉtʉ syake silɨnkwigʉka, ɨkɨfundo kya lʉlɨmi lwake kɨlɨnkʉlegela, alɨnkwanda ʉkʉjoba kanunu.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesu alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo. Looli bo ikʉbakaanisya fiijo, po abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla fiijo ʉkʉfumusya ɨnongwa ɨsyo.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉtɨ, “Abombile syosa kanunu! Boope abaa mapʉlɨ ikʉbapela ʉkʉtɨ bapɨlɨkege, aba batikʉjoba ʉkʉtɨ bajobege.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.