Marcos 7

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Po aBafalisai bamo na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkwisa ʉkʉfuma mu Jelusalemu, balɨnkʉbʉngaana nkyeni mwa Jesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Balɨnkʉbabona abafundigwa baake bamo bikʉlya ɨfindʉ na maboko aga bakasugusula.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 ABajuuta boosa nnoono aBafalisai, batikʉlya kɨsita kʉsugusula amaboko, ʉkʉkongana nɨ nyiiho sya biisʉkʉlʉ baabo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Kangɨ batikʉlya fyosa fila ɨfi fifumile kʉ sokoni mpaka bafisuke nʉ kʉsugusula. Siliko ɨnyiiho ɨsingi ɨsi bikʉsikonga, bo ɨsya kʉsuka ɨfikombe, ɨndeko nɨ fyombo.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 ABafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu, balɨnkʉtɨ, “Fiki abafundigwa baako batikʉkonga ɨnyiiho ɨsi tʉsyambɨliile kʉ biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ? Bikʉlya kɨsita kʉkonga ʉlwiho ʉlwa kʉsugusula amaboko.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe! Jeesaja aatalwisye ʉkʉkunguluka kʉmyɨnu, bo ikʉjoba ʉkʉtɨ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bikʉʉnyiipuuta ʉne ɨsya itolo,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Ʉmwe mukʉsileka ɨndagɨlo sya Kyala, mukʉsyʉmɨɨlɨla ɨnyiiho sya bandʉ.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mukʉsitaaga ɨndagɨlo sya Kyala kʉ bʉkomu, ʉkʉtɨ musikongege ɨnyiiho syɨnu.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Namanga Moose aabalagiile ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,’ kangɨ ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ ikʉntʉka ʉgwise pamo ʉnna, jo agogigwege.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Looli ʉmwe mukʉmanyisya mukʉtɨ, ‘Kanunu ʉmundʉ lɨnga ikʉmmbʉʉla ʉgwise pamo ʉnna, ikʉtɨ, “Ɨfi naalondaga ʉkʉkʉpapo ʉgwe ndikʉkʉpapo, mfibɨɨkile ʉkʉja Kolibani, kokʉtɨ ikemo kwa Kyala.” ’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Kʉ njɨla ɨjo mukʉnsigɨla ʉmundʉ ʉjo ʉkʉntʉʉla ʉgwise pamo ʉnna.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ʉko ko kʉlɨfujula iisyʉ lya Kyala, ʉkʉtɨ mukongege ɨnyiiho syɨnu ɨsi mukʉpokesania. Kangɨ mukʉbomba nyingi ɨsi sifwene bo ɨsyo.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Jesu alɨnkʉkɨkoolela kangɨ ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amumbɨlɨkɨsye mwesa, nʉ kʉsyagania!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Akandʉ aka kalɨ panja pa mundʉ lɨnga kammwingiile kakabagɨla ʉkʉnnyasya. Looli fila fikʉsooka ʉkʉfuma mmyake, fyo fikʉnnyasya. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkɨsyege!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Jesu alɨnkʉkɨleka ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo pamopeene na bafundigwa baake. Balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨsya kɨfwanikɨsyo kɨla.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nuumwe mukaja na mahala? Bʉle, mukasyagania ʉkʉtɨ akandʉ aka kikʉmmwingɨla ʉmundʉ ʉkʉfuma panja, kakabagɨla ʉkʉnnyasya?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ɨfindʉ fitikʉmmwingɨla mu ndumbula, looli mwene mbʉla, po piitaasi fyende nʉ kʉsooka kʉ liisʉ.” (Nkʉjoba bo ʉlo, Jesu aafyelwisye ɨfindʉ fyosa.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Kangɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨsi sikʉsooka nkatɨ mmundʉ syo ɨsi sikʉnnyasya.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kaabʉno nkatɨ mu ndumbula sya bandʉ mo sikʉfuma ɨnyiinogono ɨmbiibi, ʉbʉlogwe, ʉbʉhɨɨji, ʉbʉgogi,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ɨfinyonyo, ʉbʉbiibi, ʉbʉsyobi, ʉbʉʉfi, akabini, amaheelu, amatingo nʉ bʉkonyofu.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ɨmbiibi syosa ɨsi sikʉfuma nkatɨ mu ndumbula jaa mundʉ, syo sikʉnnyasya ʉmundʉ.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesu alɨnkʉsookapo apa aalipo, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Tili. Alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo, akaalondaga abandʉ ʉkʉmanya apa aalipo, looli poope aatoliigwe ʉkwifisa.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Po aaliko ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ ʉmwanaake ʉndɨndwana aalɨ nɨ mbepo ɨnyali. Alɨnkʉpɨlɨka ɨnongwa sya Jesu, alɨnkwisa, alɨnkʉgwa mmalʉndɨ gaake.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akaalɨ Njuuta, aalɨ Nsilofoinike. Alɨnkʉnsʉʉma Jesu ʉkʉtɨ asikage ɨmbepo ɨnyali mmwanaake ʉndɨndwana.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Leka taasi abaana biikʉte. Sikaja kanunu ʉkwega ɨfindʉ ɨfya baana nʉ kʉsisopela ɨmbwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Leelo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, gwe Ntwa, leelo nɨ mbwa syope ɨsi silɨ kʉʉsi kʉ meesa, sikʉlya ʉtʉbululukɨsya ʉtʉ tukʉsatʉka paasi.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉnkiikʉlʉ jʉla, alɨnkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa ɨsyo ʉjobile, bʉʉkaga, ɨmbepo ɨnyali jɨsookilemo mmwanaako.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Po paapo ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja kaake, alɨnkʉmmwaga ʉmwanaake alambaleele pa kɨtala nɨ mbepo ɨnyali jɨsookilemo.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jesu alɨnkʉsookako kʉ Tili, alɨnkwendela ɨnjɨla ɨjaa mu Sitoni, alɨnkʉbʉʉka mpaka kwa sʉmbɨ Galilai ʉkʉtumusania nkiisʉ ɨkya mu Ndekapoli.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Abandʉ bamo balɨnkʉntwalɨla ʉmundʉ ʉgwa mapʉlɨ ʉjʉ kangɨ atikʉjoba kanunu, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ammbɨɨkepo amaboko, ʉkʉtɨ ammbʉmbʉlʉsye.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Alɨnkʉmmwega ʉmundʉ jʉla pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉnsookapo nagwe, alɨnkwijeekela nagwe. Alɨnkʉbɨɨka ɨnyoobe mu mbʉlʉkʉtʉ, po alɨnkʉswa amata, alɨnkʉmpalamaasya ʉlʉlɨmi.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Po alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkʉtʉʉkɨsya, alɨnkʉmmbʉʉla ʉgwa mapʉlɨ, alɨnkʉtɨ, “Efata!” Kokʉtɨ, “Igʉka!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Nakalɨnga ɨmbʉlʉkʉtʉ syake silɨnkwigʉka, ɨkɨfundo kya lʉlɨmi lwake kɨlɨnkʉlegela, alɨnkwanda ʉkʉjoba kanunu.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesu alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo. Looli bo ikʉbakaanisya fiijo, po abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla fiijo ʉkʉfumusya ɨnongwa ɨsyo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉtɨ, “Abombile syosa kanunu! Boope abaa mapʉlɨ ikʉbapela ʉkʉtɨ bapɨlɨkege, aba batikʉjoba ʉkʉtɨ bajobege.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.