Marcos 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po paapo balɨnkʉfika nkiisʉ kya Bagelasi, kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ Galilai.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Jesu bo asulwike mwi ibooti, nakalɨnga alɨnkwaganila nagwe ʉmundʉ jʉmo ʉgwa nkiisʉ kɨla, ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, aafumile kʉ mapʉmba.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Ʉmundʉ ʉjʉ ʉbʉjo bwake bwalɨ bwa kʉ mapʉmba. Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ aabagiile ʉkʉmpinya, poope nɨ minyololo.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Kaa kingi ʉmundʉ ʉjʉ abandʉ bampinyaga nɨ mbɨngo nɨ minyololo, looli aagɨlatʉlaniaga ɨminyololo nʉ kʉsipomola ɨmbɨngo. Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ aabagiile ʉkʉntola amaka.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Amasikʉ goosa, pakɨlo na pamuusi, aasyʉngʉʉtɨlaga kʉ mapʉmba na mfyamba, aajwegaga ʉnjwego nʉ kwibuuta buuta mu mbɨlɨ na mabwe.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Ʉmundʉ ʉjʉ, bo ammbwene Jesu kʉbʉtali alɨnkʉmmbopela, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Ɨmbepo ɨnyali jɨlɨnkʉlaata fiijo, jɨlɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe Mwana gwa Kyala ʉNkʉlʉmba, tʉlɨ bʉki ʉgwe na niine? Kʉ ngamu jaa Kyala ngʉkʉsʉʉma ʉlɨngaafundaga!”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Ɨmbepo ɨnyali jɨla jaajobile bo ʉlo paapo Jesu aajɨkemiile kʉbwandɨlo aatile, “Gwe mbepo ɨnyali, sookamo mmundʉ ʉjʉ!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Po alɨnkʉjɨlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨngamu jaako gwe gwani?” Ɨmbepo ɨnyali jɨlɨnkʉmmwamula jɨlɨnkʉtɨ, “Ɨngamu jangʉ ne Kɨlʉndɨlo, paapo tʉlɨ bingi.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Silɨnkʉpyelesya fiijo kwa Jesu ʉkʉtɨ alɨngasikaga nkiisʉ kɨla.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Gwalipo ʉntiimo ʉnnywamu ʉgwa ngʉlʉbe ʉgʉ gwatiimigwaga nkyamba.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Ɨmbepo ɨnyali sila silɨnkʉmpyelesya Jesu silɨnkʉtɨ, “Ʉtʉtʉme mu ngʉlʉbe sila, mo twingɨlege.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Po alɨnkʉsiitɨkɨsya. Silɨnkʉsookamo, silɨnkwakwingɨla mu ngʉlʉbe. Ʉntiimo goosa ʉgwa ngʉlʉbe, syalɨ mwa 2,000. Silɨnkʉsibopesya ɨngʉlʉbe syosa ʉkʉsuluka ndʉpanga, mpaka mwa sʉmbɨ, silɨnkʉmilwa.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Abatiimi baa ngʉlʉbe balɨnkʉbopa ʉlʉbɨlo, balɨnkwakʉfumusya syosa nkaaja na mmigʉnda. Abandʉ balɨnkwisa kʉkʉkeeta ɨsi siboniike.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉmmwaga ʉmundʉ jʉla aalɨ nɨ kɨlʉndɨlo ɨkya mbepo ɨnyali atʉʉgeele paasi, afwele kanunu, kangɨ alɨ na mahala goosa, balɨnkʉtiila.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Abandʉ aba baasikeetile ɨsi syaboniike, balɨnkʉbapangɨla abangɨ ɨsya mundʉ jʉla aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, nɨ sya ngʉlʉbe.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Po abenekaaja bala balɨnkʉmpyelesya Jesu, ʉkʉtɨ asookemo nkiisʉ kyabo.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Jesu bo ikwipaka mwi ibooti, ʉmundʉ ʉjʉ aponile ɨmbepo ɨnyali, alɨnkʉlamba kwa Jesu ʉkʉtɨ abʉʉkege pamopeene nagwe.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Jesu akaalɨmmwitɨkiile, looli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉbʉʉkege kʉmyɨnu kʉ bakamugo, ʉkababʉʉlege syosa ɨsi ʉNtwa Kyala akʉbombiile na muno akʉpaakiisye.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Po ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉfumusya ntwaja ʉtwa kʉ Ndekapoli syosa ɨsi Jesu ammbombiile. Po paapo abandʉ boosa balɨnkʉswiga.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Jesu na bafundigwa baake, baalobwike sʉmbɨ ni ibooti ʉkʉgomokelako kwi isɨɨlya. Bo alɨ kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kɨlɨnkʉbʉngaana nkyeni mmyake.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Alɨnkwisa kʉmyake ʉndongosi jʉmo ʉgwa mu sinagogi, ɨngamu jaake Jailo. Bo ammbwene Jesu, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Alɨnkʉpyelesya fiijo, alɨnkʉtɨ, “Ʉmwanangʉ ʉndɨndwana ʉnkeke mbine, alɨ kɨfuki ʉkʉfwa. Ngʉkʉsʉʉma gwise, ʉkammbɨɨkepo ɨkɨboko kyako pamwanya pamyake, ʉkʉtɨ abʉmbʉlʉke ajege mʉʉmi.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Jesu alɨnkʉbʉʉka nagwe. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ ɨkɨnywamu kɨlɨnkʉnkonga nʉ kʉmfinyɨla.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Nkɨlʉndɨlo kɨla, aalimo ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ aalɨ nʉ bʉbine bwa kooneka iilopa. Ʉbʉbine ʉbo bwalɨntaamiisye kʉ fyɨnja kalongo na fibɨlɨ.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Aataamigwaga nʉ bʉlwasi bwa baganga bingi, ɨkyʉma kyake kyosa aataagile nkʉbahomba, looli kɨsita kʉpona. Ʉbʉbine bwake bwalyongeliile fiijo.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Bo apɨliike ɨnongwa sya Jesu, alɨnkwifinyatɨla nkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbʉʉka kʉnyuma kwa Jesu, alɨnkʉpalamaasya ʉmwenda gwa Jesu.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Namanga aaliinogwine mu ndumbula jaake, aatile, “Lɨnga mbalamaasiisye gwene ʉmwenda gwake, ngʉpona.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Bo apalamaasiisye ʉmwenda, nakalɨnga iilopa lɨlɨnkʉleka ʉkooneka, alɨnkwipɨlɨka ʉmbɨlɨ ʉkʉtɨ aponile ʉbʉbine bwake.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Nakalɨnga Jesu alɨnkwijaagania mu ndumbula ʉkʉtɨ amaka gamo agaa kʉbʉmbʉlʉkɨsya gasookile. Alɨnkʉkɨsanukɨla kʉno na kʉno ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jo jwani ambalamaasiisye ɨmyenda gyangʉ?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Abafundigwa baake balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Kʉkɨbona ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kikʉkʉfinyatɨla finyatɨla. Fiki kʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ jwani akʉpalamaasiisye?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Looli Jesu alɨnkʉkelengania ɨfibafu fyosa, ʉkʉtɨ ammbone ʉjʉ ampalamaasiisye.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ʉnkiikʉlʉ jʉla bo ameenye ɨsi simmwagile, alɨnkʉja nʉ lʉtende, alɨnkʉtetema, alɨnkwinangɨsya, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉmmbʉʉla syosa mbwanalooli.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako. Kangɨ ʉjege nkafu itolo kɨsita bʉtolwe bwako nabʉmo. Bʉʉkaga nʉ lʉtengaano.”
34 E Jesus disse:
35 Jesu bo alɨ pakʉjoba, balɨnkwisa abandʉ bamo ʉkʉfuma kʉkaaja kaa Jailo, ʉndongosi jʉla ʉgwa mu sinagogi, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngantaamyaga ʉMmanyisi, ʉmwanaako ʉndɨndwana afwile.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Looli Jesu bo apɨliike ɨsi baajobaga, alɨnkʉmmbʉʉla ʉndongosi jʉla, alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngatiilaga, ʉjege nʉ lwitɨko itolo.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Akaalɨmmwitɨkiisye ʉmundʉ najʉmo ʉkʉnkonga, looli beene baa Peeteli, Johani na Jaakobo ʉgwamyabo.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Balɨnkʉfika pakaaja kaa ndongosi jʉla ʉgwa mu sinagogi, Jesu alɨnkʉgwaga ʉnjwego na bandʉ aba baalɨlaga ɨɨfwa, baakuutaga fiijo.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Po alɨnkwingɨla nnyumba, alɨnkʉbabʉʉla abafwɨle, alɨnkʉtɨ, “Keeta mukʉjwega nʉ kʉlɨla? Ʉndɨndwana ʉjʉ akafwa, looli agonile twene ʉtʉlo.”
39 Então ele disse:
40 Abandʉ bala balɨnkʉnseka, looli Jesu alɨnkʉbasoosya boosa panja. Alɨnkʉmmwega ʉgwise gwa ndɨndwana nʉ nna palɨkɨmo na bafundigwa baake, alɨnkwingɨla kʉ kyumba kʉno gwaliko ʉmfimba gwa ndɨndwana.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Alɨnkʉnkola ɨkɨboko, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Talita, kʉmi!” Kokʉtɨ, “Ndɨndwana, lembʉka!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Nakalɨnga ʉndɨndwana alɨnkʉsumuka nʉ kwenda. Aalɨ nkʉsi gwa fyɨnja kalongo na fibɨlɨ. Bo bikʉsikeeta ɨsi balɨnkʉswiga fiijo.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Looli Jesu alɨnkʉbakaanisya fiijo ʉkʉtɨ balɨngampangɨlaga najʉmo ɨsi siboniike. Alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ bampepo ɨfindʉ ʉndɨndwana jʉla.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.