Marcos 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po Jesu alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abandʉ kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Galilai. Kʉnongwa jaa bwingi bwa bandʉ, alɨnkwipakɨla mwi ibooti ɨlɨ lyalɨ mwa sʉmbɨ, alɨnkʉbamanyisya bo alɨ mula. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ boosa baalɨ pi isɨɨlya.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Po alɨnkʉbamanyisya ɨnongwa ɨnyingi mfifwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Amupɨlɨkɨsye! Ʉmbyali jʉmo aabʉʉkile kʉkʉsopa ɨmbeju.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Bo ikʉsopa, ɨmbeju simo syagwɨliile mumbalɨ mu njɨla, silɨnkwisa ɨnjʉni silɨnkʉlya.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ɨsingi syagwɨliile pa lwalabwe, apa ʉmfu gʉkaalipo mwingi. Syo nakalɨnga silɨnkʉmela.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Iisʉba bo lɨbalile ʉlʉmu bo lʉkalɨ, silɨnkʉkofuka nʉ kʉʉma, paapo ɨmisi gɨkaabʉʉkile paasi.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ɨmbeju ɨsingi syagwɨliile pakatɨ pa miifwa. Ɨmiifwa gɨla gɨlɨnkʉmela nʉ kʉsifinyatɨla. Kʉnongwa ɨjo silɨnkʉsita kʉpa ɨseke.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ɨmbeju ɨsingi syagwɨliile pa mfu ʉnnunu, silɨnkʉmela nʉ kʉkʉla, nʉ kʉpa ɨseke ɨnyingi. Simo silɨnkʉpa ɨseke amalongo matatʉ, ɨsingi silɨnkʉpa amalongo ntandatʉ, nɨ singi silɨnkʉpa ɨmia jɨmo.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Po paapo Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkege!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jesu bo iijeekiile, abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, na bandʉ aba baalɨmmbʉngaaniile, balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨsya fifwanikɨsyo fila.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe Kyala abapeele ʉkʉsyagania ɨsya mbʉtiitʉ ɨsya Bʉnyafyale bwake. Looli aba bakajapo pa kɨbugutɨla ɨkɨ, bo syosa ngʉbamanyikɨsya mfifwanikɨsyo.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ‘Nalɨnga bikʉkeeta fiijo, batikʉfibona,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Jesu alɨnkʉtɨ, “Mukakɨmanya ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ? Po mukʉfyaganiaga bʉleebʉle ɨfifwanikɨsyo fyosa ɨfingi?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Ʉmbyali ikʉsopa iisyʉ lya Kyala.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abandʉ bamo bafwene bo ɨmbeju ɨsi sigwɨliile mumbalɨ mu njɨla. Bikʉpɨlɨka iisyʉ ɨlyo, leelo nakalɨnga Seetano ikwisa nʉ kʉlɨsoosyamo ɨlɨ Kyala alɨbyele mu ndumbula syabo.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Abandʉ abangɨ bafwene bo ɨmbeju ɨsi syagwɨliile pa lwalabwe, ʉlʉ lʉkaja nʉ mfu mwingi. Nakalɨnga bo balɨpɨliike iisyʉ lya Bʉnyafyale bwa Kyala, bikʉlyambɨlɨla nʉ lʉsekelo.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Looli iisyʉ lɨtikwitoteka mu ndumbula syabo, paapo lɨkaja nɨ misi, likʉjamo akabalɨlo akapimba itolo. Lɨnga ɨngʉbɨlo sikʉbiisɨla pamo bikʉgeligwa kʉnongwa jaa isyʉ ɨlyo, nakalɨnga bikʉlʉleka ʉlwitɨko.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Abandʉ abangɨ bafwene bo ɨmbeju ɨsi syagwɨliile pa miifwa. Bikʉpɨlɨka iisyʉ lya Kyala,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 looli kʉnongwa jaa kwikolaania, nɨ mbombo ɨsya pakiisʉ, nʉ kʉsyobigwa, nɨ fyʉma, nɨ kɨnyonyo ɨkya tʉndʉ twingi, fyosa ɨfyo fikʉlɨfinyatɨla iisyʉ, po lɨtikʉpa ɨseke.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Abangɨ bafwene bo ɨmbeju ɨsi syagwɨliile pa mfu ʉnnunu. Aba bo bandʉ aba bikʉlɨpɨlɨka iisyʉ ɨlyo, nʉ kʉlyambɨlɨla. Bikʉpa ɨseke, bamo amalongo matatʉ, bamo amalongo ntandatʉ, na bangɨ ɨmia jɨmo.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jesu alɨnkʉbamanyisya abandʉ, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, abandʉ bikwasya ɨnyaale nʉ kʉjɨkupɨkɨla nɨ kiibo, pamo bikʉjɨbɨɨka kwi ifungu? Batikʉjɨbɨɨka pa kɨkolela nyaale?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Syosa ɨsi sifisiigwe sikwisa kʉbɨɨkigwa pabwelu. Syosa ɨsi silɨ mbʉtiitʉ sikwisa kʉkuputuligwaga.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkege!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Musyaganiege ɨsi mukʉpɨlɨkɨsya! Ɨkɨpɨmo ɨkɨ mukʉbapɨmɨla abangɨ, kyo ɨkɨ Kyala ikwisa kʉbapɨmɨlaga nuumwe, kangɨ mukwisa kongeleligwangapo.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ʉjʉ apeeliigwe ʉkʉsyagania ɨsyo, ikongeleligwa ʉkʉsyagania. Ʉjʉ akapeeligwa ʉkʉsyagania, syope ɨnandɨ ɨsi asyageenie sitikʉntʉʉla.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉlɨ bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko mundʉ ʉjʉ aabyalaga ɨmbeju mu mfu.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Po pakɨlo aagonile ʉtʉlo, nʉlʉbʉnjʉ bo alembwike alɨnkwaga ɨmbeju jɨmelile, kɨsita kʉmanya muno jɨmeliile.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Ʉmfu gwene gukʉmesya, likʉtala ɨlyani, kikʉkonga ɨkɨsaasa, po ɨseke nkɨsaasa.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ɨseke bo sibɨfwifwe, ʉmundʉ ikwega ɨkɨtondolelo, paapo ʉntondolo gʉfikile.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Kangɨ Jesu alɨnkʉtɨ, “Tʉbʉfwanikɨsye nɨ fiki ʉBʉnyafyale bwa Kyala? Tʉbamanyisye nkɨfwanikɨsyo kɨlɨkʉ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Bʉfwene na kaseke akaa iseeke ɨlya mutaka, akaseke akaniini ʉkʉkɨnda ɨseke syosa ɨsya iseeke ɨsi sikʉbyaligwa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Bo kabyaliigwe kikʉkʉla ʉkʉkɨnda amaseeke goosa, kikʉja mpiki ʉgwa samba ɨnywamu, nɨ njʉni sibagiile ʉkʉtengamo ɨfifufumbwa.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Mfifwanikɨsyo fii fingi bo ɨfi alɨnkʉbamanyisya ɨliisyʉ lya Kyala, bo muno babagiile ʉkʉsyagania.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Pa bandʉ abingi akaabamanyisyaga kɨsita kɨfwanikɨsyo, looli lɨnga iijeekiile na bafundigwa baake, aabalɨngɨsaniaga syosa mbwelu.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ɨliisikʉ lɨlalɨla namajolo, Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake, alɨnkʉtɨ, “Isaga, tʉloboke sʉmbɨ, tʉbʉʉke kwi isɨɨlya.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Balɨnkʉkɨleka ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, balɨnkwipakɨla mwi ibooti muno aalimo. Po amabooti agangɨ galɨnkʉlongosania nagwe.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Bo balɨ pakatɨ paa sʉmbɨ ʉmbelo ʉgwa mpetapeta gʉlɨnkwisa, amajɨga galɨnkʉkoma mwi ibooti, lɨlɨnkwanda ʉkwisʉla amɨɨsi.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jesu jo aalɨ kʉbʉjo ʉbwa kʉnyuma, aagonile ʉtʉlo, aalyegamiile ɨkiinʉlɨlo ɨkya ntʉ. Po abafundigwa baake balɨnkʉnndembʉsya, balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉtikʉpaasya ʉkʉtɨ tukʉfwa!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Alɨnkʉlembʉka, alɨnkʉgʉkemela ʉmbelo, alɨnkʉgabʉʉla amajɨga, alɨnkʉtɨ, “Kiba, boteela!” Ʉmbelo gʉlɨnkʉleka ʉkʉkula, kʉlɨnkʉja mye jonjolo.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉtiila? Mukaalɨ mukaja nʉ lwitɨko?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Balɨnkʉja nʉ lʉtende ʉlʉnywamu fiijo, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo jwani? Ʉmbelo na sʉmbɨ fyope fikʉntiila!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.