Marcos 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Po Jesu alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abandʉ kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Galilai. Kʉnongwa jaa bwingi bwa bandʉ, alɨnkwipakɨla mwi ibooti ɨlɨ lyalɨ mwa sʉmbɨ, alɨnkʉbamanyisya bo alɨ mula. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ boosa baalɨ pi isɨɨlya.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Po alɨnkʉbamanyisya ɨnongwa ɨnyingi mfifwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Amupɨlɨkɨsye! Ʉmbyali jʉmo aabʉʉkile kʉkʉsopa ɨmbeju.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Bo ikʉsopa, ɨmbeju simo syagwɨliile mumbalɨ mu njɨla, silɨnkwisa ɨnjʉni silɨnkʉlya.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ɨsingi syagwɨliile pa lwalabwe, apa ʉmfu gʉkaalipo mwingi. Syo nakalɨnga silɨnkʉmela.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Iisʉba bo lɨbalile ʉlʉmu bo lʉkalɨ, silɨnkʉkofuka nʉ kʉʉma, paapo ɨmisi gɨkaabʉʉkile paasi.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ɨmbeju ɨsingi syagwɨliile pakatɨ pa miifwa. Ɨmiifwa gɨla gɨlɨnkʉmela nʉ kʉsifinyatɨla. Kʉnongwa ɨjo silɨnkʉsita kʉpa ɨseke.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ɨmbeju ɨsingi syagwɨliile pa mfu ʉnnunu, silɨnkʉmela nʉ kʉkʉla, nʉ kʉpa ɨseke ɨnyingi. Simo silɨnkʉpa ɨseke amalongo matatʉ, ɨsingi silɨnkʉpa amalongo ntandatʉ, nɨ singi silɨnkʉpa ɨmia jɨmo.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Po paapo Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkege!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jesu bo iijeekiile, abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, na bandʉ aba baalɨmmbʉngaaniile, balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨsya fifwanikɨsyo fila.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe Kyala abapeele ʉkʉsyagania ɨsya mbʉtiitʉ ɨsya Bʉnyafyale bwake. Looli aba bakajapo pa kɨbugutɨla ɨkɨ, bo syosa ngʉbamanyikɨsya mfifwanikɨsyo.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 ‘Nalɨnga bikʉkeeta fiijo, batikʉfibona,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jesu alɨnkʉtɨ, “Mukakɨmanya ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ? Po mukʉfyaganiaga bʉleebʉle ɨfifwanikɨsyo fyosa ɨfingi?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ʉmbyali ikʉsopa iisyʉ lya Kyala.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Abandʉ bamo bafwene bo ɨmbeju ɨsi sigwɨliile mumbalɨ mu njɨla. Bikʉpɨlɨka iisyʉ ɨlyo, leelo nakalɨnga Seetano ikwisa nʉ kʉlɨsoosyamo ɨlɨ Kyala alɨbyele mu ndumbula syabo.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Abandʉ abangɨ bafwene bo ɨmbeju ɨsi syagwɨliile pa lwalabwe, ʉlʉ lʉkaja nʉ mfu mwingi. Nakalɨnga bo balɨpɨliike iisyʉ lya Bʉnyafyale bwa Kyala, bikʉlyambɨlɨla nʉ lʉsekelo.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Looli iisyʉ lɨtikwitoteka mu ndumbula syabo, paapo lɨkaja nɨ misi, likʉjamo akabalɨlo akapimba itolo. Lɨnga ɨngʉbɨlo sikʉbiisɨla pamo bikʉgeligwa kʉnongwa jaa isyʉ ɨlyo, nakalɨnga bikʉlʉleka ʉlwitɨko.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Abandʉ abangɨ bafwene bo ɨmbeju ɨsi syagwɨliile pa miifwa. Bikʉpɨlɨka iisyʉ lya Kyala,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 looli kʉnongwa jaa kwikolaania, nɨ mbombo ɨsya pakiisʉ, nʉ kʉsyobigwa, nɨ fyʉma, nɨ kɨnyonyo ɨkya tʉndʉ twingi, fyosa ɨfyo fikʉlɨfinyatɨla iisyʉ, po lɨtikʉpa ɨseke.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Abangɨ bafwene bo ɨmbeju ɨsi syagwɨliile pa mfu ʉnnunu. Aba bo bandʉ aba bikʉlɨpɨlɨka iisyʉ ɨlyo, nʉ kʉlyambɨlɨla. Bikʉpa ɨseke, bamo amalongo matatʉ, bamo amalongo ntandatʉ, na bangɨ ɨmia jɨmo.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Jesu alɨnkʉbamanyisya abandʉ, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, abandʉ bikwasya ɨnyaale nʉ kʉjɨkupɨkɨla nɨ kiibo, pamo bikʉjɨbɨɨka kwi ifungu? Batikʉjɨbɨɨka pa kɨkolela nyaale?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Syosa ɨsi sifisiigwe sikwisa kʉbɨɨkigwa pabwelu. Syosa ɨsi silɨ mbʉtiitʉ sikwisa kʉkuputuligwaga.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkege!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Musyaganiege ɨsi mukʉpɨlɨkɨsya! Ɨkɨpɨmo ɨkɨ mukʉbapɨmɨla abangɨ, kyo ɨkɨ Kyala ikwisa kʉbapɨmɨlaga nuumwe, kangɨ mukwisa kongeleligwangapo.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Ʉjʉ apeeliigwe ʉkʉsyagania ɨsyo, ikongeleligwa ʉkʉsyagania. Ʉjʉ akapeeligwa ʉkʉsyagania, syope ɨnandɨ ɨsi asyageenie sitikʉntʉʉla.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉlɨ bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko mundʉ ʉjʉ aabyalaga ɨmbeju mu mfu.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Po pakɨlo aagonile ʉtʉlo, nʉlʉbʉnjʉ bo alembwike alɨnkwaga ɨmbeju jɨmelile, kɨsita kʉmanya muno jɨmeliile.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ʉmfu gwene gukʉmesya, likʉtala ɨlyani, kikʉkonga ɨkɨsaasa, po ɨseke nkɨsaasa.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ɨseke bo sibɨfwifwe, ʉmundʉ ikwega ɨkɨtondolelo, paapo ʉntondolo gʉfikile.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Kangɨ Jesu alɨnkʉtɨ, “Tʉbʉfwanikɨsye nɨ fiki ʉBʉnyafyale bwa Kyala? Tʉbamanyisye nkɨfwanikɨsyo kɨlɨkʉ?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Bʉfwene na kaseke akaa iseeke ɨlya mutaka, akaseke akaniini ʉkʉkɨnda ɨseke syosa ɨsya iseeke ɨsi sikʉbyaligwa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Bo kabyaliigwe kikʉkʉla ʉkʉkɨnda amaseeke goosa, kikʉja mpiki ʉgwa samba ɨnywamu, nɨ njʉni sibagiile ʉkʉtengamo ɨfifufumbwa.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Mfifwanikɨsyo fii fingi bo ɨfi alɨnkʉbamanyisya ɨliisyʉ lya Kyala, bo muno babagiile ʉkʉsyagania.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Pa bandʉ abingi akaabamanyisyaga kɨsita kɨfwanikɨsyo, looli lɨnga iijeekiile na bafundigwa baake, aabalɨngɨsaniaga syosa mbwelu.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ɨliisikʉ lɨlalɨla namajolo, Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake, alɨnkʉtɨ, “Isaga, tʉloboke sʉmbɨ, tʉbʉʉke kwi isɨɨlya.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Balɨnkʉkɨleka ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, balɨnkwipakɨla mwi ibooti muno aalimo. Po amabooti agangɨ galɨnkʉlongosania nagwe.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Bo balɨ pakatɨ paa sʉmbɨ ʉmbelo ʉgwa mpetapeta gʉlɨnkwisa, amajɨga galɨnkʉkoma mwi ibooti, lɨlɨnkwanda ʉkwisʉla amɨɨsi.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Jesu jo aalɨ kʉbʉjo ʉbwa kʉnyuma, aagonile ʉtʉlo, aalyegamiile ɨkiinʉlɨlo ɨkya ntʉ. Po abafundigwa baake balɨnkʉnndembʉsya, balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉtikʉpaasya ʉkʉtɨ tukʉfwa!”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Alɨnkʉlembʉka, alɨnkʉgʉkemela ʉmbelo, alɨnkʉgabʉʉla amajɨga, alɨnkʉtɨ, “Kiba, boteela!” Ʉmbelo gʉlɨnkʉleka ʉkʉkula, kʉlɨnkʉja mye jonjolo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉtiila? Mukaalɨ mukaja nʉ lwitɨko?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Balɨnkʉja nʉ lʉtende ʉlʉnywamu fiijo, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo jwani? Ʉmbelo na sʉmbɨ fyope fikʉntiila!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.