Marcos 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po Jesu alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abandʉ kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Galilai. Kʉnongwa jaa bwingi bwa bandʉ, alɨnkwipakɨla mwi ibooti ɨlɨ lyalɨ mwa sʉmbɨ, alɨnkʉbamanyisya bo alɨ mula. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ boosa baalɨ pi isɨɨlya.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Po alɨnkʉbamanyisya ɨnongwa ɨnyingi mfifwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Amupɨlɨkɨsye! Ʉmbyali jʉmo aabʉʉkile kʉkʉsopa ɨmbeju.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Bo ikʉsopa, ɨmbeju simo syagwɨliile mumbalɨ mu njɨla, silɨnkwisa ɨnjʉni silɨnkʉlya.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ɨsingi syagwɨliile pa lwalabwe, apa ʉmfu gʉkaalipo mwingi. Syo nakalɨnga silɨnkʉmela.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Iisʉba bo lɨbalile ʉlʉmu bo lʉkalɨ, silɨnkʉkofuka nʉ kʉʉma, paapo ɨmisi gɨkaabʉʉkile paasi.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ɨmbeju ɨsingi syagwɨliile pakatɨ pa miifwa. Ɨmiifwa gɨla gɨlɨnkʉmela nʉ kʉsifinyatɨla. Kʉnongwa ɨjo silɨnkʉsita kʉpa ɨseke.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ɨmbeju ɨsingi syagwɨliile pa mfu ʉnnunu, silɨnkʉmela nʉ kʉkʉla, nʉ kʉpa ɨseke ɨnyingi. Simo silɨnkʉpa ɨseke amalongo matatʉ, ɨsingi silɨnkʉpa amalongo ntandatʉ, nɨ singi silɨnkʉpa ɨmia jɨmo.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Po paapo Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkege!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jesu bo iijeekiile, abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, na bandʉ aba baalɨmmbʉngaaniile, balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨsya fifwanikɨsyo fila.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe Kyala abapeele ʉkʉsyagania ɨsya mbʉtiitʉ ɨsya Bʉnyafyale bwake. Looli aba bakajapo pa kɨbugutɨla ɨkɨ, bo syosa ngʉbamanyikɨsya mfifwanikɨsyo.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ‘Nalɨnga bikʉkeeta fiijo, batikʉfibona,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Jesu alɨnkʉtɨ, “Mukakɨmanya ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ? Po mukʉfyaganiaga bʉleebʉle ɨfifwanikɨsyo fyosa ɨfingi?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ʉmbyali ikʉsopa iisyʉ lya Kyala.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abandʉ bamo bafwene bo ɨmbeju ɨsi sigwɨliile mumbalɨ mu njɨla. Bikʉpɨlɨka iisyʉ ɨlyo, leelo nakalɨnga Seetano ikwisa nʉ kʉlɨsoosyamo ɨlɨ Kyala alɨbyele mu ndumbula syabo.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Abandʉ abangɨ bafwene bo ɨmbeju ɨsi syagwɨliile pa lwalabwe, ʉlʉ lʉkaja nʉ mfu mwingi. Nakalɨnga bo balɨpɨliike iisyʉ lya Bʉnyafyale bwa Kyala, bikʉlyambɨlɨla nʉ lʉsekelo.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Looli iisyʉ lɨtikwitoteka mu ndumbula syabo, paapo lɨkaja nɨ misi, likʉjamo akabalɨlo akapimba itolo. Lɨnga ɨngʉbɨlo sikʉbiisɨla pamo bikʉgeligwa kʉnongwa jaa isyʉ ɨlyo, nakalɨnga bikʉlʉleka ʉlwitɨko.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Abandʉ abangɨ bafwene bo ɨmbeju ɨsi syagwɨliile pa miifwa. Bikʉpɨlɨka iisyʉ lya Kyala,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 looli kʉnongwa jaa kwikolaania, nɨ mbombo ɨsya pakiisʉ, nʉ kʉsyobigwa, nɨ fyʉma, nɨ kɨnyonyo ɨkya tʉndʉ twingi, fyosa ɨfyo fikʉlɨfinyatɨla iisyʉ, po lɨtikʉpa ɨseke.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Abangɨ bafwene bo ɨmbeju ɨsi syagwɨliile pa mfu ʉnnunu. Aba bo bandʉ aba bikʉlɨpɨlɨka iisyʉ ɨlyo, nʉ kʉlyambɨlɨla. Bikʉpa ɨseke, bamo amalongo matatʉ, bamo amalongo ntandatʉ, na bangɨ ɨmia jɨmo.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jesu alɨnkʉbamanyisya abandʉ, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, abandʉ bikwasya ɨnyaale nʉ kʉjɨkupɨkɨla nɨ kiibo, pamo bikʉjɨbɨɨka kwi ifungu? Batikʉjɨbɨɨka pa kɨkolela nyaale?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Syosa ɨsi sifisiigwe sikwisa kʉbɨɨkigwa pabwelu. Syosa ɨsi silɨ mbʉtiitʉ sikwisa kʉkuputuligwaga.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkege!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Musyaganiege ɨsi mukʉpɨlɨkɨsya! Ɨkɨpɨmo ɨkɨ mukʉbapɨmɨla abangɨ, kyo ɨkɨ Kyala ikwisa kʉbapɨmɨlaga nuumwe, kangɨ mukwisa kongeleligwangapo.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ʉjʉ apeeliigwe ʉkʉsyagania ɨsyo, ikongeleligwa ʉkʉsyagania. Ʉjʉ akapeeligwa ʉkʉsyagania, syope ɨnandɨ ɨsi asyageenie sitikʉntʉʉla.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉlɨ bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko mundʉ ʉjʉ aabyalaga ɨmbeju mu mfu.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Po pakɨlo aagonile ʉtʉlo, nʉlʉbʉnjʉ bo alembwike alɨnkwaga ɨmbeju jɨmelile, kɨsita kʉmanya muno jɨmeliile.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Ʉmfu gwene gukʉmesya, likʉtala ɨlyani, kikʉkonga ɨkɨsaasa, po ɨseke nkɨsaasa.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ɨseke bo sibɨfwifwe, ʉmundʉ ikwega ɨkɨtondolelo, paapo ʉntondolo gʉfikile.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Kangɨ Jesu alɨnkʉtɨ, “Tʉbʉfwanikɨsye nɨ fiki ʉBʉnyafyale bwa Kyala? Tʉbamanyisye nkɨfwanikɨsyo kɨlɨkʉ?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Bʉfwene na kaseke akaa iseeke ɨlya mutaka, akaseke akaniini ʉkʉkɨnda ɨseke syosa ɨsya iseeke ɨsi sikʉbyaligwa.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Bo kabyaliigwe kikʉkʉla ʉkʉkɨnda amaseeke goosa, kikʉja mpiki ʉgwa samba ɨnywamu, nɨ njʉni sibagiile ʉkʉtengamo ɨfifufumbwa.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Mfifwanikɨsyo fii fingi bo ɨfi alɨnkʉbamanyisya ɨliisyʉ lya Kyala, bo muno babagiile ʉkʉsyagania.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Pa bandʉ abingi akaabamanyisyaga kɨsita kɨfwanikɨsyo, looli lɨnga iijeekiile na bafundigwa baake, aabalɨngɨsaniaga syosa mbwelu.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ɨliisikʉ lɨlalɨla namajolo, Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake, alɨnkʉtɨ, “Isaga, tʉloboke sʉmbɨ, tʉbʉʉke kwi isɨɨlya.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Balɨnkʉkɨleka ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, balɨnkwipakɨla mwi ibooti muno aalimo. Po amabooti agangɨ galɨnkʉlongosania nagwe.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Bo balɨ pakatɨ paa sʉmbɨ ʉmbelo ʉgwa mpetapeta gʉlɨnkwisa, amajɨga galɨnkʉkoma mwi ibooti, lɨlɨnkwanda ʉkwisʉla amɨɨsi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jesu jo aalɨ kʉbʉjo ʉbwa kʉnyuma, aagonile ʉtʉlo, aalyegamiile ɨkiinʉlɨlo ɨkya ntʉ. Po abafundigwa baake balɨnkʉnndembʉsya, balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉtikʉpaasya ʉkʉtɨ tukʉfwa!”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Alɨnkʉlembʉka, alɨnkʉgʉkemela ʉmbelo, alɨnkʉgabʉʉla amajɨga, alɨnkʉtɨ, “Kiba, boteela!” Ʉmbelo gʉlɨnkʉleka ʉkʉkula, kʉlɨnkʉja mye jonjolo.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉtiila? Mukaalɨ mukaja nʉ lwitɨko?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Balɨnkʉja nʉ lʉtende ʉlʉnywamu fiijo, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo jwani? Ʉmbelo na sʉmbɨ fyope fikʉntiila!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.