Marcos 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po Jesu alɨnkwingɨla kangɨ mu sinagogi jɨmo, muno aalimo ʉmundʉ ʉjʉ ɨkɨboko kyake kyalalile.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 ABafalisai bamo baalimo, baalondaga ɨnjɨla ɨjaa kʉnsitaaka Jesu, po balɨnkʉntegelela lɨnga ikʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ ʉjʉ ɨkɨboko kyake kɨlalile, alɨnkʉtɨ, “Isaga, gwɨme pakatɨ.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Po alɨnkʉbalaalʉʉsya aBafalisai, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, siitɨkɨsiigwe ʉkʉbomba ɨnunu pamo ɨmbiibi pi isikʉ ɨlya pa Sabati? Ʉkʉpoka ʉbʉʉmi pamo ʉkʉboonanga?” Leelo balɨnkʉja kɨmyemye.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesu alɨnkʉbakeeta kʉ bʉkalale, alɨnkʉsulumania kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syabo. Alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla, alɨnkʉtɨ, “Golosya ɨkɨboko kyako.” Alɨnkʉkɨgolosya ɨkɨboko kyake, kɨlɨnkʉbʉmbʉlʉka, kɨlɨnkʉja kɨkafu.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Nakalɨnga itolo aBafalisai balɨnkʉsooka panja, balɨnkʉjobesania pamopeene na babombeli abaa Heloti ɨsya kʉnngogelamo.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Jesu alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake ʉkʉnsegelekesya ibooti mo atʉʉgale, ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kɨlɨngamfinyatɨla bo ikʉmanyisya.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Namanga aababʉmbʉlwisye baa bingi, na boosa aba baalɨ nɨ mbʉngo balɨnkʉlwɨlanila ʉkʉmpalamaasya.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Na sii mbepo ɨnyali ɨsi syajaga mmbandʉ, lɨnga simmbwene Jesu syapelaga abandʉ ʉkʉgwa nkyeni mmyake. Syalataga syatɨgɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Jesu alɨnkʉsikemela fiijo ɨmbepo ɨnyali ʉkʉtɨ silɨngannjobaga ʉkʉtɨ jo jwani.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Po paapo Jesu alɨnkʉfyʉka kʉ kyamba, alɨnkʉbakoolela bala aabalondaga, po balɨnkwisa.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Aabasʉngwile abandʉ kalongo na babɨlɨ abaa kʉja nagwe, ʉkʉtɨ abatʉmege kʉkʉlʉmbɨlɨla,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 kangɨ bajege na maka agaa kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Aba baasʉngʉliigwe baalɨ bo baa Simoni (ʉjʉ Jesu aalɨmpeele ɨngamu ɨjaa Peeteli),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jaakobo ʉmwana gwa Sebetai nʉ nnuguna Johani (alɨnkʉbapapo ɨngamu ɨjaa Boneligesi, kokʉtɨ abaana baa njasi),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andeleja, Filipo, Balitolomai, Matai, Tomasi, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Tatai, Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 na Juuta Isikalyoti ʉjʉ kʉmmalɨɨkɨsyo aalɨnndɨɨliile Jesu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Po paapo Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo. Po ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kɨlɨnkʉbʉngaana kangɨ pala, ʉmwene na bafundigwa baake balɨnkʉtoligwa ʉkʉkaaga akabalɨlo akaa kʉlya ɨfindʉ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Abakamu baa Jesu balɨnkʉpɨlɨka ɨnongwa ɨsyo, balɨnkwinogona ʉkʉtɨ abopile ɨmbepo, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwega.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Boope abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose aba baasulwike ʉkʉfuma kʉ Jelusalemu, baalimo mu nyumba jɨla, balɨnkʉtɨ, “Alɨ na Belisebuli, ʉnkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali! Ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Jesu alɨnkʉbakoolela, alɨnkʉbabʉʉla kʉ fifwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ, “Abagiile bʉleebʉle Seetano ʉkwikaga?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Abandʉ abaa mbʉnyafyale bʉmo, lɨnga bikʉsambʉkana, ʉbʉnyafyale ʉbo bukʉfwa.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Boope abaa nkɨkolo kɨmo, lɨnga basambʉkeene, ɨkɨkolo ɨkyo kikʉfwa.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Lɨnga ʉbʉlongosi bwa Seetano bʉsambʉkeene, po bʉkabagɨla ʉkwɨma, looli bukʉmalɨkaga loosa.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla nnyumba jaa ʉjʉ alɨ na maka nkʉpʉpa ɨfyʉma fyake, bo akampinya taasi jʉla ʉgwa maka. Looli lɨnga ampinyile, po abagiile ʉkʉmpʉpa ɨfyʉma fyake.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉbʉtʉlanongwa boosa ʉbwa bandʉ, na maheelu goosa aga bikʉtʉka fikʉhobokeligwa,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 looli ʉjʉ ikʉntʉka Mbepo Mwikemo, ʉjo atikwisa kʉhobokeligwa sikʉ, aguniigwe bwila na bwila.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Alɨnkʉbabʉʉla ɨsyo paapo baatɨgɨ alɨ nɨ mbepo ɨnyali.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Po paapo ʉnna na baamyabo balɨnkʉfika, balɨnkwɨma panja pa nyumba ɨjɨ aalimo, balɨnkʉntʉma ʉmundʉ jʉmo ʉkʉnkoolela Jesu.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Abandʉ aba baalimo nnyumba baatʉʉgeesye nʉ kʉmmbʉngaanila, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Keeta! Ʉnyoko na bakamu baako balɨ panja, bikʉkʉlonda ʉgwe.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba na bakamu bangʉ bo baani?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Po alɨnkʉbakeeta abandʉ aba baalɨmmbʉngaaniile, alɨnkʉtɨ, “Keeta, aba bo baa jʉʉba na bakamu bangʉ!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Gwesa ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Kyala, ʉjo jo nkamu gwangʉ, jo ilʉmbʉ gwangʉ, jo jʉʉba.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.