Marcos 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Po Jesu alɨnkwingɨla kangɨ mu sinagogi jɨmo, muno aalimo ʉmundʉ ʉjʉ ɨkɨboko kyake kyalalile.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ABafalisai bamo baalimo, baalondaga ɨnjɨla ɨjaa kʉnsitaaka Jesu, po balɨnkʉntegelela lɨnga ikʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ ʉjʉ ɨkɨboko kyake kɨlalile, alɨnkʉtɨ, “Isaga, gwɨme pakatɨ.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Po alɨnkʉbalaalʉʉsya aBafalisai, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, siitɨkɨsiigwe ʉkʉbomba ɨnunu pamo ɨmbiibi pi isikʉ ɨlya pa Sabati? Ʉkʉpoka ʉbʉʉmi pamo ʉkʉboonanga?” Leelo balɨnkʉja kɨmyemye.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesu alɨnkʉbakeeta kʉ bʉkalale, alɨnkʉsulumania kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syabo. Alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla, alɨnkʉtɨ, “Golosya ɨkɨboko kyako.” Alɨnkʉkɨgolosya ɨkɨboko kyake, kɨlɨnkʉbʉmbʉlʉka, kɨlɨnkʉja kɨkafu.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Nakalɨnga itolo aBafalisai balɨnkʉsooka panja, balɨnkʉjobesania pamopeene na babombeli abaa Heloti ɨsya kʉnngogelamo.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Jesu alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake ʉkʉnsegelekesya ibooti mo atʉʉgale, ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kɨlɨngamfinyatɨla bo ikʉmanyisya.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Namanga aababʉmbʉlwisye baa bingi, na boosa aba baalɨ nɨ mbʉngo balɨnkʉlwɨlanila ʉkʉmpalamaasya.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Na sii mbepo ɨnyali ɨsi syajaga mmbandʉ, lɨnga simmbwene Jesu syapelaga abandʉ ʉkʉgwa nkyeni mmyake. Syalataga syatɨgɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesu alɨnkʉsikemela fiijo ɨmbepo ɨnyali ʉkʉtɨ silɨngannjobaga ʉkʉtɨ jo jwani.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Po paapo Jesu alɨnkʉfyʉka kʉ kyamba, alɨnkʉbakoolela bala aabalondaga, po balɨnkwisa.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Aabasʉngwile abandʉ kalongo na babɨlɨ abaa kʉja nagwe, ʉkʉtɨ abatʉmege kʉkʉlʉmbɨlɨla,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 kangɨ bajege na maka agaa kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Aba baasʉngʉliigwe baalɨ bo baa Simoni (ʉjʉ Jesu aalɨmpeele ɨngamu ɨjaa Peeteli),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jaakobo ʉmwana gwa Sebetai nʉ nnuguna Johani (alɨnkʉbapapo ɨngamu ɨjaa Boneligesi, kokʉtɨ abaana baa njasi),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andeleja, Filipo, Balitolomai, Matai, Tomasi, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Tatai, Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 na Juuta Isikalyoti ʉjʉ kʉmmalɨɨkɨsyo aalɨnndɨɨliile Jesu.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Po paapo Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo. Po ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kɨlɨnkʉbʉngaana kangɨ pala, ʉmwene na bafundigwa baake balɨnkʉtoligwa ʉkʉkaaga akabalɨlo akaa kʉlya ɨfindʉ.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Abakamu baa Jesu balɨnkʉpɨlɨka ɨnongwa ɨsyo, balɨnkwinogona ʉkʉtɨ abopile ɨmbepo, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwega.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Boope abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose aba baasulwike ʉkʉfuma kʉ Jelusalemu, baalimo mu nyumba jɨla, balɨnkʉtɨ, “Alɨ na Belisebuli, ʉnkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali! Ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesu alɨnkʉbakoolela, alɨnkʉbabʉʉla kʉ fifwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ, “Abagiile bʉleebʉle Seetano ʉkwikaga?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Abandʉ abaa mbʉnyafyale bʉmo, lɨnga bikʉsambʉkana, ʉbʉnyafyale ʉbo bukʉfwa.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Boope abaa nkɨkolo kɨmo, lɨnga basambʉkeene, ɨkɨkolo ɨkyo kikʉfwa.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Lɨnga ʉbʉlongosi bwa Seetano bʉsambʉkeene, po bʉkabagɨla ʉkwɨma, looli bukʉmalɨkaga loosa.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla nnyumba jaa ʉjʉ alɨ na maka nkʉpʉpa ɨfyʉma fyake, bo akampinya taasi jʉla ʉgwa maka. Looli lɨnga ampinyile, po abagiile ʉkʉmpʉpa ɨfyʉma fyake.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉbʉtʉlanongwa boosa ʉbwa bandʉ, na maheelu goosa aga bikʉtʉka fikʉhobokeligwa,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 looli ʉjʉ ikʉntʉka Mbepo Mwikemo, ʉjo atikwisa kʉhobokeligwa sikʉ, aguniigwe bwila na bwila.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Alɨnkʉbabʉʉla ɨsyo paapo baatɨgɨ alɨ nɨ mbepo ɨnyali.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Po paapo ʉnna na baamyabo balɨnkʉfika, balɨnkwɨma panja pa nyumba ɨjɨ aalimo, balɨnkʉntʉma ʉmundʉ jʉmo ʉkʉnkoolela Jesu.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Abandʉ aba baalimo nnyumba baatʉʉgeesye nʉ kʉmmbʉngaanila, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Keeta! Ʉnyoko na bakamu baako balɨ panja, bikʉkʉlonda ʉgwe.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba na bakamu bangʉ bo baani?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Po alɨnkʉbakeeta abandʉ aba baalɨmmbʉngaaniile, alɨnkʉtɨ, “Keeta, aba bo baa jʉʉba na bakamu bangʉ!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Gwesa ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Kyala, ʉjo jo nkamu gwangʉ, jo ilʉmbʉ gwangʉ, jo jʉʉba.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.