Marcos 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po Jesu alɨnkwingɨla kangɨ mu sinagogi jɨmo, muno aalimo ʉmundʉ ʉjʉ ɨkɨboko kyake kyalalile.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 ABafalisai bamo baalimo, baalondaga ɨnjɨla ɨjaa kʉnsitaaka Jesu, po balɨnkʉntegelela lɨnga ikʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ ʉjʉ ɨkɨboko kyake kɨlalile, alɨnkʉtɨ, “Isaga, gwɨme pakatɨ.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Po alɨnkʉbalaalʉʉsya aBafalisai, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, siitɨkɨsiigwe ʉkʉbomba ɨnunu pamo ɨmbiibi pi isikʉ ɨlya pa Sabati? Ʉkʉpoka ʉbʉʉmi pamo ʉkʉboonanga?” Leelo balɨnkʉja kɨmyemye.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesu alɨnkʉbakeeta kʉ bʉkalale, alɨnkʉsulumania kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syabo. Alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla, alɨnkʉtɨ, “Golosya ɨkɨboko kyako.” Alɨnkʉkɨgolosya ɨkɨboko kyake, kɨlɨnkʉbʉmbʉlʉka, kɨlɨnkʉja kɨkafu.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Nakalɨnga itolo aBafalisai balɨnkʉsooka panja, balɨnkʉjobesania pamopeene na babombeli abaa Heloti ɨsya kʉnngogelamo.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Jesu alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake ʉkʉnsegelekesya ibooti mo atʉʉgale, ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kɨlɨngamfinyatɨla bo ikʉmanyisya.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Namanga aababʉmbʉlwisye baa bingi, na boosa aba baalɨ nɨ mbʉngo balɨnkʉlwɨlanila ʉkʉmpalamaasya.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Na sii mbepo ɨnyali ɨsi syajaga mmbandʉ, lɨnga simmbwene Jesu syapelaga abandʉ ʉkʉgwa nkyeni mmyake. Syalataga syatɨgɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesu alɨnkʉsikemela fiijo ɨmbepo ɨnyali ʉkʉtɨ silɨngannjobaga ʉkʉtɨ jo jwani.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Po paapo Jesu alɨnkʉfyʉka kʉ kyamba, alɨnkʉbakoolela bala aabalondaga, po balɨnkwisa.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Aabasʉngwile abandʉ kalongo na babɨlɨ abaa kʉja nagwe, ʉkʉtɨ abatʉmege kʉkʉlʉmbɨlɨla,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 kangɨ bajege na maka agaa kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Aba baasʉngʉliigwe baalɨ bo baa Simoni (ʉjʉ Jesu aalɨmpeele ɨngamu ɨjaa Peeteli),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jaakobo ʉmwana gwa Sebetai nʉ nnuguna Johani (alɨnkʉbapapo ɨngamu ɨjaa Boneligesi, kokʉtɨ abaana baa njasi),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andeleja, Filipo, Balitolomai, Matai, Tomasi, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Tatai, Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 na Juuta Isikalyoti ʉjʉ kʉmmalɨɨkɨsyo aalɨnndɨɨliile Jesu.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Po paapo Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo. Po ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kɨlɨnkʉbʉngaana kangɨ pala, ʉmwene na bafundigwa baake balɨnkʉtoligwa ʉkʉkaaga akabalɨlo akaa kʉlya ɨfindʉ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Abakamu baa Jesu balɨnkʉpɨlɨka ɨnongwa ɨsyo, balɨnkwinogona ʉkʉtɨ abopile ɨmbepo, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwega.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Boope abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose aba baasulwike ʉkʉfuma kʉ Jelusalemu, baalimo mu nyumba jɨla, balɨnkʉtɨ, “Alɨ na Belisebuli, ʉnkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali! Ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Jesu alɨnkʉbakoolela, alɨnkʉbabʉʉla kʉ fifwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ, “Abagiile bʉleebʉle Seetano ʉkwikaga?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Abandʉ abaa mbʉnyafyale bʉmo, lɨnga bikʉsambʉkana, ʉbʉnyafyale ʉbo bukʉfwa.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Boope abaa nkɨkolo kɨmo, lɨnga basambʉkeene, ɨkɨkolo ɨkyo kikʉfwa.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Lɨnga ʉbʉlongosi bwa Seetano bʉsambʉkeene, po bʉkabagɨla ʉkwɨma, looli bukʉmalɨkaga loosa.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla nnyumba jaa ʉjʉ alɨ na maka nkʉpʉpa ɨfyʉma fyake, bo akampinya taasi jʉla ʉgwa maka. Looli lɨnga ampinyile, po abagiile ʉkʉmpʉpa ɨfyʉma fyake.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉbʉtʉlanongwa boosa ʉbwa bandʉ, na maheelu goosa aga bikʉtʉka fikʉhobokeligwa,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 looli ʉjʉ ikʉntʉka Mbepo Mwikemo, ʉjo atikwisa kʉhobokeligwa sikʉ, aguniigwe bwila na bwila.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Alɨnkʉbabʉʉla ɨsyo paapo baatɨgɨ alɨ nɨ mbepo ɨnyali.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Po paapo ʉnna na baamyabo balɨnkʉfika, balɨnkwɨma panja pa nyumba ɨjɨ aalimo, balɨnkʉntʉma ʉmundʉ jʉmo ʉkʉnkoolela Jesu.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Abandʉ aba baalimo nnyumba baatʉʉgeesye nʉ kʉmmbʉngaanila, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Keeta! Ʉnyoko na bakamu baako balɨ panja, bikʉkʉlonda ʉgwe.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba na bakamu bangʉ bo baani?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Po alɨnkʉbakeeta abandʉ aba baalɨmmbʉngaaniile, alɨnkʉtɨ, “Keeta, aba bo baa jʉʉba na bakamu bangʉ!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Gwesa ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Kyala, ʉjo jo nkamu gwangʉ, jo ilʉmbʉ gwangʉ, jo jʉʉba.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.