Marcos 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po Jesu alɨnkwingɨla kangɨ mu sinagogi jɨmo, muno aalimo ʉmundʉ ʉjʉ ɨkɨboko kyake kyalalile.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 ABafalisai bamo baalimo, baalondaga ɨnjɨla ɨjaa kʉnsitaaka Jesu, po balɨnkʉntegelela lɨnga ikʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ ʉjʉ ɨkɨboko kyake kɨlalile, alɨnkʉtɨ, “Isaga, gwɨme pakatɨ.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Po alɨnkʉbalaalʉʉsya aBafalisai, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, siitɨkɨsiigwe ʉkʉbomba ɨnunu pamo ɨmbiibi pi isikʉ ɨlya pa Sabati? Ʉkʉpoka ʉbʉʉmi pamo ʉkʉboonanga?” Leelo balɨnkʉja kɨmyemye.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesu alɨnkʉbakeeta kʉ bʉkalale, alɨnkʉsulumania kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syabo. Alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla, alɨnkʉtɨ, “Golosya ɨkɨboko kyako.” Alɨnkʉkɨgolosya ɨkɨboko kyake, kɨlɨnkʉbʉmbʉlʉka, kɨlɨnkʉja kɨkafu.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nakalɨnga itolo aBafalisai balɨnkʉsooka panja, balɨnkʉjobesania pamopeene na babombeli abaa Heloti ɨsya kʉnngogelamo.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Jesu alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake ʉkʉnsegelekesya ibooti mo atʉʉgale, ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kɨlɨngamfinyatɨla bo ikʉmanyisya.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Namanga aababʉmbʉlwisye baa bingi, na boosa aba baalɨ nɨ mbʉngo balɨnkʉlwɨlanila ʉkʉmpalamaasya.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Na sii mbepo ɨnyali ɨsi syajaga mmbandʉ, lɨnga simmbwene Jesu syapelaga abandʉ ʉkʉgwa nkyeni mmyake. Syalataga syatɨgɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Jesu alɨnkʉsikemela fiijo ɨmbepo ɨnyali ʉkʉtɨ silɨngannjobaga ʉkʉtɨ jo jwani.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Po paapo Jesu alɨnkʉfyʉka kʉ kyamba, alɨnkʉbakoolela bala aabalondaga, po balɨnkwisa.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Aabasʉngwile abandʉ kalongo na babɨlɨ abaa kʉja nagwe, ʉkʉtɨ abatʉmege kʉkʉlʉmbɨlɨla,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 kangɨ bajege na maka agaa kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Aba baasʉngʉliigwe baalɨ bo baa Simoni (ʉjʉ Jesu aalɨmpeele ɨngamu ɨjaa Peeteli),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Jaakobo ʉmwana gwa Sebetai nʉ nnuguna Johani (alɨnkʉbapapo ɨngamu ɨjaa Boneligesi, kokʉtɨ abaana baa njasi),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andeleja, Filipo, Balitolomai, Matai, Tomasi, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Tatai, Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 na Juuta Isikalyoti ʉjʉ kʉmmalɨɨkɨsyo aalɨnndɨɨliile Jesu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Po paapo Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo. Po ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kɨlɨnkʉbʉngaana kangɨ pala, ʉmwene na bafundigwa baake balɨnkʉtoligwa ʉkʉkaaga akabalɨlo akaa kʉlya ɨfindʉ.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Abakamu baa Jesu balɨnkʉpɨlɨka ɨnongwa ɨsyo, balɨnkwinogona ʉkʉtɨ abopile ɨmbepo, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwega.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Boope abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose aba baasulwike ʉkʉfuma kʉ Jelusalemu, baalimo mu nyumba jɨla, balɨnkʉtɨ, “Alɨ na Belisebuli, ʉnkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali! Ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Jesu alɨnkʉbakoolela, alɨnkʉbabʉʉla kʉ fifwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ, “Abagiile bʉleebʉle Seetano ʉkwikaga?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Abandʉ abaa mbʉnyafyale bʉmo, lɨnga bikʉsambʉkana, ʉbʉnyafyale ʉbo bukʉfwa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Boope abaa nkɨkolo kɨmo, lɨnga basambʉkeene, ɨkɨkolo ɨkyo kikʉfwa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Lɨnga ʉbʉlongosi bwa Seetano bʉsambʉkeene, po bʉkabagɨla ʉkwɨma, looli bukʉmalɨkaga loosa.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla nnyumba jaa ʉjʉ alɨ na maka nkʉpʉpa ɨfyʉma fyake, bo akampinya taasi jʉla ʉgwa maka. Looli lɨnga ampinyile, po abagiile ʉkʉmpʉpa ɨfyʉma fyake.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉbʉtʉlanongwa boosa ʉbwa bandʉ, na maheelu goosa aga bikʉtʉka fikʉhobokeligwa,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 looli ʉjʉ ikʉntʉka Mbepo Mwikemo, ʉjo atikwisa kʉhobokeligwa sikʉ, aguniigwe bwila na bwila.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Alɨnkʉbabʉʉla ɨsyo paapo baatɨgɨ alɨ nɨ mbepo ɨnyali.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Po paapo ʉnna na baamyabo balɨnkʉfika, balɨnkwɨma panja pa nyumba ɨjɨ aalimo, balɨnkʉntʉma ʉmundʉ jʉmo ʉkʉnkoolela Jesu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Abandʉ aba baalimo nnyumba baatʉʉgeesye nʉ kʉmmbʉngaanila, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Keeta! Ʉnyoko na bakamu baako balɨ panja, bikʉkʉlonda ʉgwe.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba na bakamu bangʉ bo baani?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Po alɨnkʉbakeeta abandʉ aba baalɨmmbʉngaaniile, alɨnkʉtɨ, “Keeta, aba bo baa jʉʉba na bakamu bangʉ!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Gwesa ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Kyala, ʉjo jo nkamu gwangʉ, jo ilʉmbʉ gwangʉ, jo jʉʉba.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.