Marcos 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Amasikʉ manandɨ bo gakɨndile, Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉ Kapelinaʉmu, po abandʉ balɨnkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ iisile kangɨ kʉkaaja.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Balɨnkʉbʉngaana abandʉ bingi panja na nnyumba ɨjɨ aatʉʉgalaga, bʉkaalipo nʉ bʉjo nabʉmo pa kɨfigo. Jesu alɨnkʉbalʉmbɨlɨla iisyʉ lya Kyala.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Po balɨnkwisa abandʉ bana aba baalɨmpɨmbile ʉmundʉ ʉjʉ aalalile ʉmbɨlɨ gwake, ʉkʉtɨ bantwale kwa Jesu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Baatoliigwe ʉkʉmfikɨla Jesu kʉnongwa jaa kɨlʉndɨlo kya bandʉ. Po balɨnkʉpangʉla pamwanya pa nyumba ʉkʉbɨɨka ʉbwasi. Balɨnkʉnsulusya mpaka apa Jesu aalipo.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Po paapo Jesu bo alʉbwene ʉlwitɨko lwabo, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla aalalile, alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose bamo baatʉʉgeesye mula, balɨnkwinogona mu ndumbula syabo, balɨnkʉtɨ,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Fiki ʉjʉ ikʉjoba bo ʉlʉ? Ikʉntʉka Kyala! Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa, looli jo Kyala mwene!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jesu nakalɨnga alɨnkʉmanya mu ndumbula jaake ɨsi biinogonaga mu ndumbula syabo, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukwinogona bo ʉlo mu ndumbula syɨnu?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Lɨlɨkʉ ipepe, ʉkʉmmbʉʉla ʉjʉ alalile ʉkʉtɨ, ‘Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako,’ pamo ʉkʉtɨ, ‘Sumuka gwitwɨke ʉbʉlɨlɨ bwako, gwendege?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Po musyaganiege ʉkʉtɨ ʉne ne Nnyamundʉ ndɨ na maka agaa kʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa nkiisʉ muno...” Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalalile, alɨnkʉtɨ,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nikʉkʉbʉʉla, sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga kʉkaaja kaako.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Nakalɨnga alɨnkʉsumuka nʉ kwitwɨka ʉbʉlɨlɨ bwake, alɨnkʉsookapo bo bikʉnkeeta abandʉ boosa. Balɨnkʉswiga, balɨnkʉntuufya Kyala, balɨnkʉtɨ, “Bo ɨsi tʉkakeetamo sikʉ!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Galilai. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kɨlɨnkʉmmbʉngaanila, alɨnkʉbamanyisya.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Piitaasi bo ikwenda, alɨnkʉmmbona Leebi, ʉmwana gwa Alifai, atʉʉgeesye apa bikʉsongesya ɨsongo. Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege!” Alɨnkʉsumuka, alɨnkʉnkonga Jesu ʉkʉfuma akabalɨlo kala.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jesu na bafundigwa baake baabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kwa Leebi. Abasongesya songo bingi na batʉlanongwa aba bankongaga Jesu, baatʉʉgaseenie nabo.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, aba baalɨ Bafalisai, balɨnkʉmmbona Jesu ikʉlya pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa, balɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake, balɨnkʉtɨ, “Fiki ikʉlya pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Looli Jesu bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abakafu batikʉnndonda ʉnganga, looli beene ababine! Ngiisa kʉkʉbakoolela abagolofu, looli abatʉlanongwa.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Akabalɨlo kamo abafundigwa baake Johani ʉMoosi na Bafalisai baafipɨɨkaga ɨfindʉ. Po abandʉ bamo balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Abafundigwa baa Johani na Bafalisai bikʉfipɨɨka ɨfindʉ, looli abafundigwa baako batikʉfipɨɨka, fiki?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Aba ʉmwega nkiikʉlʉ abapaalile kʉ bwegi, babagiile bʉleebʉle ʉkʉfipɨɨka ɨfindʉ bo balɨ nagwe? Akabalɨlo koosa aka balɨ nagwe ʉmwega nkiikʉlʉ, bakabagɨla ʉkʉfipɨɨka.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Looli amasikʉ aga gikwisa, abandʉ bikwisa kʉnsoosyapo ʉmwega nkiikʉlʉ pakatɨ pa baheesya baake. Po bikwisa kʉfipɨɨkaga ɨfindʉ.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsonelapo ɨkɨgamba ɨkya mwenda ʉgʉ gukʉkwinya pa mwenda ʉnkʉʉlʉ. Lɨnga asoniilepo, ɨkɨgamba ɨkyo kɨtikwikolela, paapo kɨsoniigwe pa mwenda ʉnkʉʉlʉ, na apa panyaafwike pikongelela.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kangɨ najʉmo atikʉkʉʉsyamo ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfikʉʉlʉ. Lɨnga abombile bo ʉlo, ɨfinyambɨ fikʉnyaafuka nʉ koonangɨka. Looli abandʉ bikʉbɨɨka ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfipya.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Pi isikʉ lɨmo ɨlya pa Sabati, Jesu na bafundigwa baake bendaga mmigʉnda. Abafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉpʉlʉla ɨfisaasali.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Po aBafalisai bamo balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu, balɨnkʉtɨ, “Fiki abafundigwa baako bikʉpʉlʉla? Silɨ mwiko pi isikʉ ɨlya pa Sabati!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo Kalata ʉMwikemo ɨsi aabombile ʉmalafyale Ndaabɨti na banine bo balɨ nɨ njala?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Aalingiile mu nyumba jaa Kyala mmasikʉ gaa mpuuti ʉnkʉlʉmba Abyatali. Aaliile ɨfisyesye ɨfiikemo ɨfi baaliitɨkɨsiigwe ʉkʉlya beene abapuuti, aabapeele na banine aba aalɨ nabo.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “ƗSabati jaabɨɨkiigwe kʉnongwa jaa bandʉ, abandʉ bakaabɨɨkiigwe kʉnongwa jaa Sabati.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nnyamundʉ jo Ntwa gwa Sabati joope.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.