Marcos 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Amasikʉ manandɨ bo gakɨndile, Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉ Kapelinaʉmu, po abandʉ balɨnkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ iisile kangɨ kʉkaaja.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Balɨnkʉbʉngaana abandʉ bingi panja na nnyumba ɨjɨ aatʉʉgalaga, bʉkaalipo nʉ bʉjo nabʉmo pa kɨfigo. Jesu alɨnkʉbalʉmbɨlɨla iisyʉ lya Kyala.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Po balɨnkwisa abandʉ bana aba baalɨmpɨmbile ʉmundʉ ʉjʉ aalalile ʉmbɨlɨ gwake, ʉkʉtɨ bantwale kwa Jesu.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Baatoliigwe ʉkʉmfikɨla Jesu kʉnongwa jaa kɨlʉndɨlo kya bandʉ. Po balɨnkʉpangʉla pamwanya pa nyumba ʉkʉbɨɨka ʉbwasi. Balɨnkʉnsulusya mpaka apa Jesu aalipo.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Po paapo Jesu bo alʉbwene ʉlwitɨko lwabo, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla aalalile, alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose bamo baatʉʉgeesye mula, balɨnkwinogona mu ndumbula syabo, balɨnkʉtɨ,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Fiki ʉjʉ ikʉjoba bo ʉlʉ? Ikʉntʉka Kyala! Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa, looli jo Kyala mwene!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesu nakalɨnga alɨnkʉmanya mu ndumbula jaake ɨsi biinogonaga mu ndumbula syabo, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukwinogona bo ʉlo mu ndumbula syɨnu?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Lɨlɨkʉ ipepe, ʉkʉmmbʉʉla ʉjʉ alalile ʉkʉtɨ, ‘Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako,’ pamo ʉkʉtɨ, ‘Sumuka gwitwɨke ʉbʉlɨlɨ bwako, gwendege?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Po musyaganiege ʉkʉtɨ ʉne ne Nnyamundʉ ndɨ na maka agaa kʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa nkiisʉ muno...” Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalalile, alɨnkʉtɨ,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Nikʉkʉbʉʉla, sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga kʉkaaja kaako.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Nakalɨnga alɨnkʉsumuka nʉ kwitwɨka ʉbʉlɨlɨ bwake, alɨnkʉsookapo bo bikʉnkeeta abandʉ boosa. Balɨnkʉswiga, balɨnkʉntuufya Kyala, balɨnkʉtɨ, “Bo ɨsi tʉkakeetamo sikʉ!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Galilai. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kɨlɨnkʉmmbʉngaanila, alɨnkʉbamanyisya.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Piitaasi bo ikwenda, alɨnkʉmmbona Leebi, ʉmwana gwa Alifai, atʉʉgeesye apa bikʉsongesya ɨsongo. Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege!” Alɨnkʉsumuka, alɨnkʉnkonga Jesu ʉkʉfuma akabalɨlo kala.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jesu na bafundigwa baake baabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kwa Leebi. Abasongesya songo bingi na batʉlanongwa aba bankongaga Jesu, baatʉʉgaseenie nabo.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, aba baalɨ Bafalisai, balɨnkʉmmbona Jesu ikʉlya pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa, balɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake, balɨnkʉtɨ, “Fiki ikʉlya pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Looli Jesu bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abakafu batikʉnndonda ʉnganga, looli beene ababine! Ngiisa kʉkʉbakoolela abagolofu, looli abatʉlanongwa.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Akabalɨlo kamo abafundigwa baake Johani ʉMoosi na Bafalisai baafipɨɨkaga ɨfindʉ. Po abandʉ bamo balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Abafundigwa baa Johani na Bafalisai bikʉfipɨɨka ɨfindʉ, looli abafundigwa baako batikʉfipɨɨka, fiki?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Aba ʉmwega nkiikʉlʉ abapaalile kʉ bwegi, babagiile bʉleebʉle ʉkʉfipɨɨka ɨfindʉ bo balɨ nagwe? Akabalɨlo koosa aka balɨ nagwe ʉmwega nkiikʉlʉ, bakabagɨla ʉkʉfipɨɨka.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Looli amasikʉ aga gikwisa, abandʉ bikwisa kʉnsoosyapo ʉmwega nkiikʉlʉ pakatɨ pa baheesya baake. Po bikwisa kʉfipɨɨkaga ɨfindʉ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsonelapo ɨkɨgamba ɨkya mwenda ʉgʉ gukʉkwinya pa mwenda ʉnkʉʉlʉ. Lɨnga asoniilepo, ɨkɨgamba ɨkyo kɨtikwikolela, paapo kɨsoniigwe pa mwenda ʉnkʉʉlʉ, na apa panyaafwike pikongelela.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Kangɨ najʉmo atikʉkʉʉsyamo ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfikʉʉlʉ. Lɨnga abombile bo ʉlo, ɨfinyambɨ fikʉnyaafuka nʉ koonangɨka. Looli abandʉ bikʉbɨɨka ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfipya.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Pi isikʉ lɨmo ɨlya pa Sabati, Jesu na bafundigwa baake bendaga mmigʉnda. Abafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉpʉlʉla ɨfisaasali.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Po aBafalisai bamo balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu, balɨnkʉtɨ, “Fiki abafundigwa baako bikʉpʉlʉla? Silɨ mwiko pi isikʉ ɨlya pa Sabati!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo Kalata ʉMwikemo ɨsi aabombile ʉmalafyale Ndaabɨti na banine bo balɨ nɨ njala?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Aalingiile mu nyumba jaa Kyala mmasikʉ gaa mpuuti ʉnkʉlʉmba Abyatali. Aaliile ɨfisyesye ɨfiikemo ɨfi baaliitɨkɨsiigwe ʉkʉlya beene abapuuti, aabapeele na banine aba aalɨ nabo.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “ƗSabati jaabɨɨkiigwe kʉnongwa jaa bandʉ, abandʉ bakaabɨɨkiigwe kʉnongwa jaa Sabati.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Nnyamundʉ jo Ntwa gwa Sabati joope.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.