Marcos 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Amasikʉ manandɨ bo gakɨndile, Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉ Kapelinaʉmu, po abandʉ balɨnkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ iisile kangɨ kʉkaaja.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Balɨnkʉbʉngaana abandʉ bingi panja na nnyumba ɨjɨ aatʉʉgalaga, bʉkaalipo nʉ bʉjo nabʉmo pa kɨfigo. Jesu alɨnkʉbalʉmbɨlɨla iisyʉ lya Kyala.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Po balɨnkwisa abandʉ bana aba baalɨmpɨmbile ʉmundʉ ʉjʉ aalalile ʉmbɨlɨ gwake, ʉkʉtɨ bantwale kwa Jesu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Baatoliigwe ʉkʉmfikɨla Jesu kʉnongwa jaa kɨlʉndɨlo kya bandʉ. Po balɨnkʉpangʉla pamwanya pa nyumba ʉkʉbɨɨka ʉbwasi. Balɨnkʉnsulusya mpaka apa Jesu aalipo.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Po paapo Jesu bo alʉbwene ʉlwitɨko lwabo, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla aalalile, alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose bamo baatʉʉgeesye mula, balɨnkwinogona mu ndumbula syabo, balɨnkʉtɨ,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Fiki ʉjʉ ikʉjoba bo ʉlʉ? Ikʉntʉka Kyala! Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa, looli jo Kyala mwene!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jesu nakalɨnga alɨnkʉmanya mu ndumbula jaake ɨsi biinogonaga mu ndumbula syabo, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukwinogona bo ʉlo mu ndumbula syɨnu?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Lɨlɨkʉ ipepe, ʉkʉmmbʉʉla ʉjʉ alalile ʉkʉtɨ, ‘Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako,’ pamo ʉkʉtɨ, ‘Sumuka gwitwɨke ʉbʉlɨlɨ bwako, gwendege?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Po musyaganiege ʉkʉtɨ ʉne ne Nnyamundʉ ndɨ na maka agaa kʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa nkiisʉ muno...” Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalalile, alɨnkʉtɨ,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Nikʉkʉbʉʉla, sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga kʉkaaja kaako.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Nakalɨnga alɨnkʉsumuka nʉ kwitwɨka ʉbʉlɨlɨ bwake, alɨnkʉsookapo bo bikʉnkeeta abandʉ boosa. Balɨnkʉswiga, balɨnkʉntuufya Kyala, balɨnkʉtɨ, “Bo ɨsi tʉkakeetamo sikʉ!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Galilai. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kɨlɨnkʉmmbʉngaanila, alɨnkʉbamanyisya.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Piitaasi bo ikwenda, alɨnkʉmmbona Leebi, ʉmwana gwa Alifai, atʉʉgeesye apa bikʉsongesya ɨsongo. Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege!” Alɨnkʉsumuka, alɨnkʉnkonga Jesu ʉkʉfuma akabalɨlo kala.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jesu na bafundigwa baake baabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kwa Leebi. Abasongesya songo bingi na batʉlanongwa aba bankongaga Jesu, baatʉʉgaseenie nabo.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, aba baalɨ Bafalisai, balɨnkʉmmbona Jesu ikʉlya pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa, balɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake, balɨnkʉtɨ, “Fiki ikʉlya pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Looli Jesu bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abakafu batikʉnndonda ʉnganga, looli beene ababine! Ngiisa kʉkʉbakoolela abagolofu, looli abatʉlanongwa.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Akabalɨlo kamo abafundigwa baake Johani ʉMoosi na Bafalisai baafipɨɨkaga ɨfindʉ. Po abandʉ bamo balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Abafundigwa baa Johani na Bafalisai bikʉfipɨɨka ɨfindʉ, looli abafundigwa baako batikʉfipɨɨka, fiki?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Aba ʉmwega nkiikʉlʉ abapaalile kʉ bwegi, babagiile bʉleebʉle ʉkʉfipɨɨka ɨfindʉ bo balɨ nagwe? Akabalɨlo koosa aka balɨ nagwe ʉmwega nkiikʉlʉ, bakabagɨla ʉkʉfipɨɨka.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Looli amasikʉ aga gikwisa, abandʉ bikwisa kʉnsoosyapo ʉmwega nkiikʉlʉ pakatɨ pa baheesya baake. Po bikwisa kʉfipɨɨkaga ɨfindʉ.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsonelapo ɨkɨgamba ɨkya mwenda ʉgʉ gukʉkwinya pa mwenda ʉnkʉʉlʉ. Lɨnga asoniilepo, ɨkɨgamba ɨkyo kɨtikwikolela, paapo kɨsoniigwe pa mwenda ʉnkʉʉlʉ, na apa panyaafwike pikongelela.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Kangɨ najʉmo atikʉkʉʉsyamo ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfikʉʉlʉ. Lɨnga abombile bo ʉlo, ɨfinyambɨ fikʉnyaafuka nʉ koonangɨka. Looli abandʉ bikʉbɨɨka ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfipya.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Pi isikʉ lɨmo ɨlya pa Sabati, Jesu na bafundigwa baake bendaga mmigʉnda. Abafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉpʉlʉla ɨfisaasali.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Po aBafalisai bamo balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu, balɨnkʉtɨ, “Fiki abafundigwa baako bikʉpʉlʉla? Silɨ mwiko pi isikʉ ɨlya pa Sabati!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo Kalata ʉMwikemo ɨsi aabombile ʉmalafyale Ndaabɨti na banine bo balɨ nɨ njala?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Aalingiile mu nyumba jaa Kyala mmasikʉ gaa mpuuti ʉnkʉlʉmba Abyatali. Aaliile ɨfisyesye ɨfiikemo ɨfi baaliitɨkɨsiigwe ʉkʉlya beene abapuuti, aabapeele na banine aba aalɨ nabo.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “ƗSabati jaabɨɨkiigwe kʉnongwa jaa bandʉ, abandʉ bakaabɨɨkiigwe kʉnongwa jaa Sabati.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nnyamundʉ jo Ntwa gwa Sabati joope.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.