Marcos 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Ʉbʉ bo bwandɨlo bwa Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉMwana gwa Kyala.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Bo muno sisimbiigwe mwa kalata gwa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Ɨliisyʉ lya mundʉ likʉkoolela ndʉngalangala likʉtɨ,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ʉmundʉ ʉjo jo Johani ʉMoosi. Alɨnkʉboneka ndʉngalangala, aabalʉmbɨlɨlaga abandʉ ʉkʉtɨ bapɨndʉke, boosigwe, po Kyala ikʉbahobokela ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Abandʉ ʉkʉfuma mu Jelusalemu na baa nkiisʉ kyosa ɨkya Jutai baabʉʉkaga kwa Johani. Biilaataga ɨmbiibi syabo, ʉmwene aaboosyaga ndwɨsi Jolitani.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johani aafwalaga ʉnselekesye gwa lʉsyoja lwa ngamila nʉ kwipinya ʉmpango ʉgwa lʉkoba mu nsana, aalyaga amapalaalɨla nʉ lʉʉki.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aalʉmbɨlɨlaga, aatɨgɨ, “Kʉnyuma kʉmyangʉ ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwinama paasi ʉkwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ʉne ngʉboosya ʉmwe na mɨɨsi, looli ʉmwene ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Akabalɨlo kala Jesu alɨnkwisa ʉkʉfuma kʉ Nasaleti, akaaja akaa nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkoosigwa na Johani ndwɨsi Jolitani.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nakalɨnga bo oosiigwe, bo ikʉfyʉka pi isɨɨlya alɨnkwaga kʉmwanya kwigwike, Mbepo Mwikemo ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Mwanangʉ ʉNkʉndwe, gwe niikyeliile na nungwe.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Po Mbepo Mwikemo nakalɨnga alɨnkʉntwala Jesu ndʉngalangala.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Alɨnkʉjamo ndʉngalangala amasikʉ amalongo mana, po Seetano alɨnkʉgela ʉkʉnsofya. Alɨnkʉja pamopeene nɨ finyamaana fya ndiisʉ amasikʉ goosa ago, looli abandʉmi baa Kyala balɨnkʉmmbombela.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Johani bo apinyiigwe mu nnyololo, po Jesu alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 aatɨgɨ, “Akabalɨlo kafikile, ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile. Amupɨndʉkege, mujiitɨke ɨNdʉmi ɨNunu!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesu endaga mumbalɨ mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉbabona abalobi babɨlɨ, Simoni nʉ gwamyabo Andeleja. Babɨlɨ abo baataagɨlaga ɨnyeelo syabo mwa sʉmbɨ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mungongege! Nikʉbapela ʉkʉja balobi baa bandʉ.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Nakalɨnga balɨnkʉsileka ɨnyeelo syabo, balɨnkʉnkonga.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Bo endilepo nkyenipo panandɨ, alɨnkʉbabona abanyamundʉ abangɨ babɨlɨ, Jaakobo nʉ gwamyabo Johani, abanya Sebetai. Boope baalɨ mwi ibooti baatendekesyaga ɨnyeelo syabo.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉbakoolela, po paapo balɨnkʉnndeka mwi ibooti ʉgwisabo Sebetai pamopeene na babombi, balɨnkʉnkonga.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Balɨnkʉbʉʉka mu Kapelinaʉmu. Iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨfikile, Jesu alɨnkwingɨla mu sinagogi na bafundigwa baake, alɨnkwanda ʉkʉmanyisya.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Abandʉ aba baalimo mula baaswigile fiijo ɨmanyisyo syake. Paapo akaamanyiisye bo muno baamanyikɨsyaga abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, looli bo ʉmundʉ ʉndagɨli.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Akabalɨlo kala mu sinagogi mula aalimo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 jɨlɨnkʉlaata jɨlɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe gwa mu Nasaleti, kʉlonda ɨfiki kʉmyɨtʉ? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉpyuta? Ngʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe gwe gwani. Ʉlɨ Mwikemo gwa Kyala!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali jɨla, alɨnkʉtɨ, “Myeka! Sookamo mmundʉ ʉjʉ!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Po ɨmbepo ɨnyali jɨla jɨlɨnkʉnnjʉgaania ʉmundʉ jʉla, jɨlɨnkʉkuuta fiijo, jɨlɨnkʉsookamo.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Abandʉ boosa baaswigile, balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Fyo fiki ɨfi? Kʉ maka gaake ikʉmanyisya ɨmbya. Kangɨ ikʉsilagɨla ɨmbepo ɨnyali, po syope sikʉntiila!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ɨnongwa sya Jesu silɨnkʉbalanila mbɨbɨmbɨbɨ ntwaja toosa ʉtwa mu Galilai.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jesu na bafundigwa baake Simoni, Andeleja, Jaakobo na Johani balɨnkʉsookamo mu sinagogi, balɨnkwingɨla mu nyumba jaa Simoni na Andeleja.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ʉnna gwa nkasi gwa Simoni aalambaleele, aalɨ nɨ sekema. Jesu bo afikile balɨnkʉmpangɨla ɨsya bʉbine bwake.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Alɨnkʉsegelela kʉ mbine, alɨnkʉnkola ɨkɨboko, alɨnkʉnsumusya, ɨsekema jɨla jɨlɨnkʉsookamo. Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉmmbombela Jesu na bafundigwa baake.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Namajolo, bo iisʉba lɨjongile, abandʉ balɨnkʉntwalɨla Jesu ababine abingi na aba baalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Abandʉ ʉkʉfuma mu mbeto syosa ɨsya kaaja kala, baabʉngeene pa kɨfigo ɨkya nyumba jaa Simoni.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesu alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya bingi aba baalɨ nʉ bʉbine ʉbwa lʉko nʉ lʉko. Alɨnkʉsikaga ɨmbepo ɨnyali nyingi, looli akaasilekile ʉkʉtɨ sijobege, paapo syalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kɨlaabo kyake nʉlʉbʉnjʉ bo kakaalɨ kaliko akakiisi, Jesu alɨnkʉsumuka, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo bʉmo ʉbʉ bakajapo abandʉ, po alɨnkwipuuta.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Akabalɨlo bo kakɨndilepo, Simoni na banine balɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Bo bammwagile balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Abandʉ boosa bakʉfumbilwe.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Looli Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉke kʉbʉngɨ kʉtwaja ʉtʉpalamani. Kʉla koope ngalʉmbɨlɨleko, paapo syo ɨsi niisiile, ʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ boosa.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Endaga ntwaja toosa ʉtwa mu Galilai, aalʉmbɨlɨlaga mu sinagogi nʉ kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Po ʉmundʉ jʉmo ʉnkoma alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, alɨnkʉfugama nʉ kʉlamba, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesu alɨnkʉmpaakɨsya, alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Nakalɨnga ʉbʉkoma bwake bʉlɨnkʉsookamo, alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Alɨnkʉnsoosyapo nʉ kʉnkaanisya kʉ maka, alɨnkʉtɨ,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo lya kwelʉsigwa kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsookapo, looli alɨnkwanda ʉkʉpanga ɨnongwa sya kʉbʉmbʉlʉka kwake. Kʉnongwa jaa kʉfumuka ɨsyo abandʉ bingi balɨnkʉnkonga Jesu. Po Jesu alɨnkʉtoligwa ʉkʉja pabwelu ʉkwingɨla ntwaja, paapo abandʉ bingi banndondaga, alɨnkʉja pabʉtiitʉ apa bakajapo abandʉ. Poope abandʉ bankongaga ʉkʉfuma ntwaja toosa.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.