Marcos 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Ʉbʉ bo bwandɨlo bwa Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉMwana gwa Kyala.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Bo muno sisimbiigwe mwa kalata gwa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Ɨliisyʉ lya mundʉ likʉkoolela ndʉngalangala likʉtɨ,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ʉmundʉ ʉjo jo Johani ʉMoosi. Alɨnkʉboneka ndʉngalangala, aabalʉmbɨlɨlaga abandʉ ʉkʉtɨ bapɨndʉke, boosigwe, po Kyala ikʉbahobokela ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Abandʉ ʉkʉfuma mu Jelusalemu na baa nkiisʉ kyosa ɨkya Jutai baabʉʉkaga kwa Johani. Biilaataga ɨmbiibi syabo, ʉmwene aaboosyaga ndwɨsi Jolitani.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Johani aafwalaga ʉnselekesye gwa lʉsyoja lwa ngamila nʉ kwipinya ʉmpango ʉgwa lʉkoba mu nsana, aalyaga amapalaalɨla nʉ lʉʉki.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Aalʉmbɨlɨlaga, aatɨgɨ, “Kʉnyuma kʉmyangʉ ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwinama paasi ʉkwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ʉne ngʉboosya ʉmwe na mɨɨsi, looli ʉmwene ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Akabalɨlo kala Jesu alɨnkwisa ʉkʉfuma kʉ Nasaleti, akaaja akaa nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkoosigwa na Johani ndwɨsi Jolitani.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Nakalɨnga bo oosiigwe, bo ikʉfyʉka pi isɨɨlya alɨnkwaga kʉmwanya kwigwike, Mbepo Mwikemo ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Mwanangʉ ʉNkʉndwe, gwe niikyeliile na nungwe.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Po Mbepo Mwikemo nakalɨnga alɨnkʉntwala Jesu ndʉngalangala.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Alɨnkʉjamo ndʉngalangala amasikʉ amalongo mana, po Seetano alɨnkʉgela ʉkʉnsofya. Alɨnkʉja pamopeene nɨ finyamaana fya ndiisʉ amasikʉ goosa ago, looli abandʉmi baa Kyala balɨnkʉmmbombela.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Johani bo apinyiigwe mu nnyololo, po Jesu alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 aatɨgɨ, “Akabalɨlo kafikile, ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile. Amupɨndʉkege, mujiitɨke ɨNdʉmi ɨNunu!”
15 Ele dizia:
16 Jesu endaga mumbalɨ mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉbabona abalobi babɨlɨ, Simoni nʉ gwamyabo Andeleja. Babɨlɨ abo baataagɨlaga ɨnyeelo syabo mwa sʉmbɨ.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mungongege! Nikʉbapela ʉkʉja balobi baa bandʉ.”
17 Jesus lhes disse:
18 Nakalɨnga balɨnkʉsileka ɨnyeelo syabo, balɨnkʉnkonga.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Bo endilepo nkyenipo panandɨ, alɨnkʉbabona abanyamundʉ abangɨ babɨlɨ, Jaakobo nʉ gwamyabo Johani, abanya Sebetai. Boope baalɨ mwi ibooti baatendekesyaga ɨnyeelo syabo.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉbakoolela, po paapo balɨnkʉnndeka mwi ibooti ʉgwisabo Sebetai pamopeene na babombi, balɨnkʉnkonga.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Balɨnkʉbʉʉka mu Kapelinaʉmu. Iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨfikile, Jesu alɨnkwingɨla mu sinagogi na bafundigwa baake, alɨnkwanda ʉkʉmanyisya.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Abandʉ aba baalimo mula baaswigile fiijo ɨmanyisyo syake. Paapo akaamanyiisye bo muno baamanyikɨsyaga abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, looli bo ʉmundʉ ʉndagɨli.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Akabalɨlo kala mu sinagogi mula aalimo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 jɨlɨnkʉlaata jɨlɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe gwa mu Nasaleti, kʉlonda ɨfiki kʉmyɨtʉ? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉpyuta? Ngʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe gwe gwani. Ʉlɨ Mwikemo gwa Kyala!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali jɨla, alɨnkʉtɨ, “Myeka! Sookamo mmundʉ ʉjʉ!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Po ɨmbepo ɨnyali jɨla jɨlɨnkʉnnjʉgaania ʉmundʉ jʉla, jɨlɨnkʉkuuta fiijo, jɨlɨnkʉsookamo.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Abandʉ boosa baaswigile, balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Fyo fiki ɨfi? Kʉ maka gaake ikʉmanyisya ɨmbya. Kangɨ ikʉsilagɨla ɨmbepo ɨnyali, po syope sikʉntiila!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ɨnongwa sya Jesu silɨnkʉbalanila mbɨbɨmbɨbɨ ntwaja toosa ʉtwa mu Galilai.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jesu na bafundigwa baake Simoni, Andeleja, Jaakobo na Johani balɨnkʉsookamo mu sinagogi, balɨnkwingɨla mu nyumba jaa Simoni na Andeleja.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ʉnna gwa nkasi gwa Simoni aalambaleele, aalɨ nɨ sekema. Jesu bo afikile balɨnkʉmpangɨla ɨsya bʉbine bwake.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Alɨnkʉsegelela kʉ mbine, alɨnkʉnkola ɨkɨboko, alɨnkʉnsumusya, ɨsekema jɨla jɨlɨnkʉsookamo. Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉmmbombela Jesu na bafundigwa baake.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Namajolo, bo iisʉba lɨjongile, abandʉ balɨnkʉntwalɨla Jesu ababine abingi na aba baalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Abandʉ ʉkʉfuma mu mbeto syosa ɨsya kaaja kala, baabʉngeene pa kɨfigo ɨkya nyumba jaa Simoni.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesu alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya bingi aba baalɨ nʉ bʉbine ʉbwa lʉko nʉ lʉko. Alɨnkʉsikaga ɨmbepo ɨnyali nyingi, looli akaasilekile ʉkʉtɨ sijobege, paapo syalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kɨlaabo kyake nʉlʉbʉnjʉ bo kakaalɨ kaliko akakiisi, Jesu alɨnkʉsumuka, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo bʉmo ʉbʉ bakajapo abandʉ, po alɨnkwipuuta.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Akabalɨlo bo kakɨndilepo, Simoni na banine balɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Bo bammwagile balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Abandʉ boosa bakʉfumbilwe.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Looli Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉke kʉbʉngɨ kʉtwaja ʉtʉpalamani. Kʉla koope ngalʉmbɨlɨleko, paapo syo ɨsi niisiile, ʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ boosa.”
38 Jesus respondeu:
39 Endaga ntwaja toosa ʉtwa mu Galilai, aalʉmbɨlɨlaga mu sinagogi nʉ kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Po ʉmundʉ jʉmo ʉnkoma alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, alɨnkʉfugama nʉ kʉlamba, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesu alɨnkʉmpaakɨsya, alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Nakalɨnga ʉbʉkoma bwake bʉlɨnkʉsookamo, alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Alɨnkʉnsoosyapo nʉ kʉnkaanisya kʉ maka, alɨnkʉtɨ,
43 — ausente —
44 “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo lya kwelʉsigwa kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
44 — ausente —
45 Ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsookapo, looli alɨnkwanda ʉkʉpanga ɨnongwa sya kʉbʉmbʉlʉka kwake. Kʉnongwa jaa kʉfumuka ɨsyo abandʉ bingi balɨnkʉnkonga Jesu. Po Jesu alɨnkʉtoligwa ʉkʉja pabwelu ʉkwingɨla ntwaja, paapo abandʉ bingi banndondaga, alɨnkʉja pabʉtiitʉ apa bakajapo abandʉ. Poope abandʉ bankongaga ʉkʉfuma ntwaja toosa.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.