Marcos 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ʉbʉ bo bwandɨlo bwa Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉMwana gwa Kyala.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bo muno sisimbiigwe mwa kalata gwa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Ɨliisyʉ lya mundʉ likʉkoolela ndʉngalangala likʉtɨ,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ʉmundʉ ʉjo jo Johani ʉMoosi. Alɨnkʉboneka ndʉngalangala, aabalʉmbɨlɨlaga abandʉ ʉkʉtɨ bapɨndʉke, boosigwe, po Kyala ikʉbahobokela ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Abandʉ ʉkʉfuma mu Jelusalemu na baa nkiisʉ kyosa ɨkya Jutai baabʉʉkaga kwa Johani. Biilaataga ɨmbiibi syabo, ʉmwene aaboosyaga ndwɨsi Jolitani.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Johani aafwalaga ʉnselekesye gwa lʉsyoja lwa ngamila nʉ kwipinya ʉmpango ʉgwa lʉkoba mu nsana, aalyaga amapalaalɨla nʉ lʉʉki.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aalʉmbɨlɨlaga, aatɨgɨ, “Kʉnyuma kʉmyangʉ ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwinama paasi ʉkwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ʉne ngʉboosya ʉmwe na mɨɨsi, looli ʉmwene ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Akabalɨlo kala Jesu alɨnkwisa ʉkʉfuma kʉ Nasaleti, akaaja akaa nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkoosigwa na Johani ndwɨsi Jolitani.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nakalɨnga bo oosiigwe, bo ikʉfyʉka pi isɨɨlya alɨnkwaga kʉmwanya kwigwike, Mbepo Mwikemo ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Mwanangʉ ʉNkʉndwe, gwe niikyeliile na nungwe.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Po Mbepo Mwikemo nakalɨnga alɨnkʉntwala Jesu ndʉngalangala.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Alɨnkʉjamo ndʉngalangala amasikʉ amalongo mana, po Seetano alɨnkʉgela ʉkʉnsofya. Alɨnkʉja pamopeene nɨ finyamaana fya ndiisʉ amasikʉ goosa ago, looli abandʉmi baa Kyala balɨnkʉmmbombela.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Johani bo apinyiigwe mu nnyololo, po Jesu alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 aatɨgɨ, “Akabalɨlo kafikile, ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile. Amupɨndʉkege, mujiitɨke ɨNdʉmi ɨNunu!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesu endaga mumbalɨ mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉbabona abalobi babɨlɨ, Simoni nʉ gwamyabo Andeleja. Babɨlɨ abo baataagɨlaga ɨnyeelo syabo mwa sʉmbɨ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mungongege! Nikʉbapela ʉkʉja balobi baa bandʉ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Nakalɨnga balɨnkʉsileka ɨnyeelo syabo, balɨnkʉnkonga.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Bo endilepo nkyenipo panandɨ, alɨnkʉbabona abanyamundʉ abangɨ babɨlɨ, Jaakobo nʉ gwamyabo Johani, abanya Sebetai. Boope baalɨ mwi ibooti baatendekesyaga ɨnyeelo syabo.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉbakoolela, po paapo balɨnkʉnndeka mwi ibooti ʉgwisabo Sebetai pamopeene na babombi, balɨnkʉnkonga.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Balɨnkʉbʉʉka mu Kapelinaʉmu. Iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨfikile, Jesu alɨnkwingɨla mu sinagogi na bafundigwa baake, alɨnkwanda ʉkʉmanyisya.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Abandʉ aba baalimo mula baaswigile fiijo ɨmanyisyo syake. Paapo akaamanyiisye bo muno baamanyikɨsyaga abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, looli bo ʉmundʉ ʉndagɨli.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Akabalɨlo kala mu sinagogi mula aalimo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 jɨlɨnkʉlaata jɨlɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe gwa mu Nasaleti, kʉlonda ɨfiki kʉmyɨtʉ? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉpyuta? Ngʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe gwe gwani. Ʉlɨ Mwikemo gwa Kyala!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali jɨla, alɨnkʉtɨ, “Myeka! Sookamo mmundʉ ʉjʉ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Po ɨmbepo ɨnyali jɨla jɨlɨnkʉnnjʉgaania ʉmundʉ jʉla, jɨlɨnkʉkuuta fiijo, jɨlɨnkʉsookamo.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Abandʉ boosa baaswigile, balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Fyo fiki ɨfi? Kʉ maka gaake ikʉmanyisya ɨmbya. Kangɨ ikʉsilagɨla ɨmbepo ɨnyali, po syope sikʉntiila!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ɨnongwa sya Jesu silɨnkʉbalanila mbɨbɨmbɨbɨ ntwaja toosa ʉtwa mu Galilai.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jesu na bafundigwa baake Simoni, Andeleja, Jaakobo na Johani balɨnkʉsookamo mu sinagogi, balɨnkwingɨla mu nyumba jaa Simoni na Andeleja.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ʉnna gwa nkasi gwa Simoni aalambaleele, aalɨ nɨ sekema. Jesu bo afikile balɨnkʉmpangɨla ɨsya bʉbine bwake.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Alɨnkʉsegelela kʉ mbine, alɨnkʉnkola ɨkɨboko, alɨnkʉnsumusya, ɨsekema jɨla jɨlɨnkʉsookamo. Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉmmbombela Jesu na bafundigwa baake.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Namajolo, bo iisʉba lɨjongile, abandʉ balɨnkʉntwalɨla Jesu ababine abingi na aba baalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Abandʉ ʉkʉfuma mu mbeto syosa ɨsya kaaja kala, baabʉngeene pa kɨfigo ɨkya nyumba jaa Simoni.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesu alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya bingi aba baalɨ nʉ bʉbine ʉbwa lʉko nʉ lʉko. Alɨnkʉsikaga ɨmbepo ɨnyali nyingi, looli akaasilekile ʉkʉtɨ sijobege, paapo syalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kɨlaabo kyake nʉlʉbʉnjʉ bo kakaalɨ kaliko akakiisi, Jesu alɨnkʉsumuka, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo bʉmo ʉbʉ bakajapo abandʉ, po alɨnkwipuuta.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Akabalɨlo bo kakɨndilepo, Simoni na banine balɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Bo bammwagile balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Abandʉ boosa bakʉfumbilwe.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Looli Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉke kʉbʉngɨ kʉtwaja ʉtʉpalamani. Kʉla koope ngalʉmbɨlɨleko, paapo syo ɨsi niisiile, ʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ boosa.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Endaga ntwaja toosa ʉtwa mu Galilai, aalʉmbɨlɨlaga mu sinagogi nʉ kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Po ʉmundʉ jʉmo ʉnkoma alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, alɨnkʉfugama nʉ kʉlamba, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesu alɨnkʉmpaakɨsya, alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Nakalɨnga ʉbʉkoma bwake bʉlɨnkʉsookamo, alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Alɨnkʉnsoosyapo nʉ kʉnkaanisya kʉ maka, alɨnkʉtɨ,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo lya kwelʉsigwa kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsookapo, looli alɨnkwanda ʉkʉpanga ɨnongwa sya kʉbʉmbʉlʉka kwake. Kʉnongwa jaa kʉfumuka ɨsyo abandʉ bingi balɨnkʉnkonga Jesu. Po Jesu alɨnkʉtoligwa ʉkʉja pabwelu ʉkwingɨla ntwaja, paapo abandʉ bingi banndondaga, alɨnkʉja pabʉtiitʉ apa bakajapo abandʉ. Poope abandʉ bankongaga ʉkʉfuma ntwaja toosa.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.