Marcos 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Ʉbʉ bo bwandɨlo bwa Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉMwana gwa Kyala.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bo muno sisimbiigwe mwa kalata gwa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Ɨliisyʉ lya mundʉ likʉkoolela ndʉngalangala likʉtɨ,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ʉmundʉ ʉjo jo Johani ʉMoosi. Alɨnkʉboneka ndʉngalangala, aabalʉmbɨlɨlaga abandʉ ʉkʉtɨ bapɨndʉke, boosigwe, po Kyala ikʉbahobokela ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Abandʉ ʉkʉfuma mu Jelusalemu na baa nkiisʉ kyosa ɨkya Jutai baabʉʉkaga kwa Johani. Biilaataga ɨmbiibi syabo, ʉmwene aaboosyaga ndwɨsi Jolitani.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johani aafwalaga ʉnselekesye gwa lʉsyoja lwa ngamila nʉ kwipinya ʉmpango ʉgwa lʉkoba mu nsana, aalyaga amapalaalɨla nʉ lʉʉki.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aalʉmbɨlɨlaga, aatɨgɨ, “Kʉnyuma kʉmyangʉ ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwinama paasi ʉkwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ʉne ngʉboosya ʉmwe na mɨɨsi, looli ʉmwene ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Akabalɨlo kala Jesu alɨnkwisa ʉkʉfuma kʉ Nasaleti, akaaja akaa nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkoosigwa na Johani ndwɨsi Jolitani.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nakalɨnga bo oosiigwe, bo ikʉfyʉka pi isɨɨlya alɨnkwaga kʉmwanya kwigwike, Mbepo Mwikemo ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Mwanangʉ ʉNkʉndwe, gwe niikyeliile na nungwe.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Po Mbepo Mwikemo nakalɨnga alɨnkʉntwala Jesu ndʉngalangala.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Alɨnkʉjamo ndʉngalangala amasikʉ amalongo mana, po Seetano alɨnkʉgela ʉkʉnsofya. Alɨnkʉja pamopeene nɨ finyamaana fya ndiisʉ amasikʉ goosa ago, looli abandʉmi baa Kyala balɨnkʉmmbombela.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Johani bo apinyiigwe mu nnyololo, po Jesu alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 aatɨgɨ, “Akabalɨlo kafikile, ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile. Amupɨndʉkege, mujiitɨke ɨNdʉmi ɨNunu!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesu endaga mumbalɨ mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉbabona abalobi babɨlɨ, Simoni nʉ gwamyabo Andeleja. Babɨlɨ abo baataagɨlaga ɨnyeelo syabo mwa sʉmbɨ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mungongege! Nikʉbapela ʉkʉja balobi baa bandʉ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Nakalɨnga balɨnkʉsileka ɨnyeelo syabo, balɨnkʉnkonga.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Bo endilepo nkyenipo panandɨ, alɨnkʉbabona abanyamundʉ abangɨ babɨlɨ, Jaakobo nʉ gwamyabo Johani, abanya Sebetai. Boope baalɨ mwi ibooti baatendekesyaga ɨnyeelo syabo.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉbakoolela, po paapo balɨnkʉnndeka mwi ibooti ʉgwisabo Sebetai pamopeene na babombi, balɨnkʉnkonga.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Balɨnkʉbʉʉka mu Kapelinaʉmu. Iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨfikile, Jesu alɨnkwingɨla mu sinagogi na bafundigwa baake, alɨnkwanda ʉkʉmanyisya.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Abandʉ aba baalimo mula baaswigile fiijo ɨmanyisyo syake. Paapo akaamanyiisye bo muno baamanyikɨsyaga abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, looli bo ʉmundʉ ʉndagɨli.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Akabalɨlo kala mu sinagogi mula aalimo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 jɨlɨnkʉlaata jɨlɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe gwa mu Nasaleti, kʉlonda ɨfiki kʉmyɨtʉ? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉpyuta? Ngʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe gwe gwani. Ʉlɨ Mwikemo gwa Kyala!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali jɨla, alɨnkʉtɨ, “Myeka! Sookamo mmundʉ ʉjʉ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Po ɨmbepo ɨnyali jɨla jɨlɨnkʉnnjʉgaania ʉmundʉ jʉla, jɨlɨnkʉkuuta fiijo, jɨlɨnkʉsookamo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Abandʉ boosa baaswigile, balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Fyo fiki ɨfi? Kʉ maka gaake ikʉmanyisya ɨmbya. Kangɨ ikʉsilagɨla ɨmbepo ɨnyali, po syope sikʉntiila!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ɨnongwa sya Jesu silɨnkʉbalanila mbɨbɨmbɨbɨ ntwaja toosa ʉtwa mu Galilai.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jesu na bafundigwa baake Simoni, Andeleja, Jaakobo na Johani balɨnkʉsookamo mu sinagogi, balɨnkwingɨla mu nyumba jaa Simoni na Andeleja.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ʉnna gwa nkasi gwa Simoni aalambaleele, aalɨ nɨ sekema. Jesu bo afikile balɨnkʉmpangɨla ɨsya bʉbine bwake.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Alɨnkʉsegelela kʉ mbine, alɨnkʉnkola ɨkɨboko, alɨnkʉnsumusya, ɨsekema jɨla jɨlɨnkʉsookamo. Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉmmbombela Jesu na bafundigwa baake.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Namajolo, bo iisʉba lɨjongile, abandʉ balɨnkʉntwalɨla Jesu ababine abingi na aba baalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Abandʉ ʉkʉfuma mu mbeto syosa ɨsya kaaja kala, baabʉngeene pa kɨfigo ɨkya nyumba jaa Simoni.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesu alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya bingi aba baalɨ nʉ bʉbine ʉbwa lʉko nʉ lʉko. Alɨnkʉsikaga ɨmbepo ɨnyali nyingi, looli akaasilekile ʉkʉtɨ sijobege, paapo syalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Kɨlaabo kyake nʉlʉbʉnjʉ bo kakaalɨ kaliko akakiisi, Jesu alɨnkʉsumuka, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo bʉmo ʉbʉ bakajapo abandʉ, po alɨnkwipuuta.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Akabalɨlo bo kakɨndilepo, Simoni na banine balɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Bo bammwagile balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Abandʉ boosa bakʉfumbilwe.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Looli Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉke kʉbʉngɨ kʉtwaja ʉtʉpalamani. Kʉla koope ngalʉmbɨlɨleko, paapo syo ɨsi niisiile, ʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ boosa.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Endaga ntwaja toosa ʉtwa mu Galilai, aalʉmbɨlɨlaga mu sinagogi nʉ kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Po ʉmundʉ jʉmo ʉnkoma alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, alɨnkʉfugama nʉ kʉlamba, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesu alɨnkʉmpaakɨsya, alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Nakalɨnga ʉbʉkoma bwake bʉlɨnkʉsookamo, alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Alɨnkʉnsoosyapo nʉ kʉnkaanisya kʉ maka, alɨnkʉtɨ,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo lya kwelʉsigwa kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsookapo, looli alɨnkwanda ʉkʉpanga ɨnongwa sya kʉbʉmbʉlʉka kwake. Kʉnongwa jaa kʉfumuka ɨsyo abandʉ bingi balɨnkʉnkonga Jesu. Po Jesu alɨnkʉtoligwa ʉkʉja pabwelu ʉkwingɨla ntwaja, paapo abandʉ bingi banndondaga, alɨnkʉja pabʉtiitʉ apa bakajapo abandʉ. Poope abandʉ bankongaga ʉkʉfuma ntwaja toosa.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.