Marcos 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Ʉbʉ bo bwandɨlo bwa Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉMwana gwa Kyala.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bo muno sisimbiigwe mwa kalata gwa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Ɨliisyʉ lya mundʉ likʉkoolela ndʉngalangala likʉtɨ,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ʉmundʉ ʉjo jo Johani ʉMoosi. Alɨnkʉboneka ndʉngalangala, aabalʉmbɨlɨlaga abandʉ ʉkʉtɨ bapɨndʉke, boosigwe, po Kyala ikʉbahobokela ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Abandʉ ʉkʉfuma mu Jelusalemu na baa nkiisʉ kyosa ɨkya Jutai baabʉʉkaga kwa Johani. Biilaataga ɨmbiibi syabo, ʉmwene aaboosyaga ndwɨsi Jolitani.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johani aafwalaga ʉnselekesye gwa lʉsyoja lwa ngamila nʉ kwipinya ʉmpango ʉgwa lʉkoba mu nsana, aalyaga amapalaalɨla nʉ lʉʉki.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Aalʉmbɨlɨlaga, aatɨgɨ, “Kʉnyuma kʉmyangʉ ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwinama paasi ʉkwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ʉne ngʉboosya ʉmwe na mɨɨsi, looli ʉmwene ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Akabalɨlo kala Jesu alɨnkwisa ʉkʉfuma kʉ Nasaleti, akaaja akaa nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkoosigwa na Johani ndwɨsi Jolitani.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Nakalɨnga bo oosiigwe, bo ikʉfyʉka pi isɨɨlya alɨnkwaga kʉmwanya kwigwike, Mbepo Mwikemo ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Mwanangʉ ʉNkʉndwe, gwe niikyeliile na nungwe.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Po Mbepo Mwikemo nakalɨnga alɨnkʉntwala Jesu ndʉngalangala.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Alɨnkʉjamo ndʉngalangala amasikʉ amalongo mana, po Seetano alɨnkʉgela ʉkʉnsofya. Alɨnkʉja pamopeene nɨ finyamaana fya ndiisʉ amasikʉ goosa ago, looli abandʉmi baa Kyala balɨnkʉmmbombela.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Johani bo apinyiigwe mu nnyololo, po Jesu alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 aatɨgɨ, “Akabalɨlo kafikile, ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile. Amupɨndʉkege, mujiitɨke ɨNdʉmi ɨNunu!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesu endaga mumbalɨ mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉbabona abalobi babɨlɨ, Simoni nʉ gwamyabo Andeleja. Babɨlɨ abo baataagɨlaga ɨnyeelo syabo mwa sʉmbɨ.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mungongege! Nikʉbapela ʉkʉja balobi baa bandʉ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Nakalɨnga balɨnkʉsileka ɨnyeelo syabo, balɨnkʉnkonga.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Bo endilepo nkyenipo panandɨ, alɨnkʉbabona abanyamundʉ abangɨ babɨlɨ, Jaakobo nʉ gwamyabo Johani, abanya Sebetai. Boope baalɨ mwi ibooti baatendekesyaga ɨnyeelo syabo.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉbakoolela, po paapo balɨnkʉnndeka mwi ibooti ʉgwisabo Sebetai pamopeene na babombi, balɨnkʉnkonga.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Balɨnkʉbʉʉka mu Kapelinaʉmu. Iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨfikile, Jesu alɨnkwingɨla mu sinagogi na bafundigwa baake, alɨnkwanda ʉkʉmanyisya.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Abandʉ aba baalimo mula baaswigile fiijo ɨmanyisyo syake. Paapo akaamanyiisye bo muno baamanyikɨsyaga abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, looli bo ʉmundʉ ʉndagɨli.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Akabalɨlo kala mu sinagogi mula aalimo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 jɨlɨnkʉlaata jɨlɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe gwa mu Nasaleti, kʉlonda ɨfiki kʉmyɨtʉ? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉpyuta? Ngʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe gwe gwani. Ʉlɨ Mwikemo gwa Kyala!”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali jɨla, alɨnkʉtɨ, “Myeka! Sookamo mmundʉ ʉjʉ!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Po ɨmbepo ɨnyali jɨla jɨlɨnkʉnnjʉgaania ʉmundʉ jʉla, jɨlɨnkʉkuuta fiijo, jɨlɨnkʉsookamo.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Abandʉ boosa baaswigile, balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Fyo fiki ɨfi? Kʉ maka gaake ikʉmanyisya ɨmbya. Kangɨ ikʉsilagɨla ɨmbepo ɨnyali, po syope sikʉntiila!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ɨnongwa sya Jesu silɨnkʉbalanila mbɨbɨmbɨbɨ ntwaja toosa ʉtwa mu Galilai.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Jesu na bafundigwa baake Simoni, Andeleja, Jaakobo na Johani balɨnkʉsookamo mu sinagogi, balɨnkwingɨla mu nyumba jaa Simoni na Andeleja.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Ʉnna gwa nkasi gwa Simoni aalambaleele, aalɨ nɨ sekema. Jesu bo afikile balɨnkʉmpangɨla ɨsya bʉbine bwake.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Alɨnkʉsegelela kʉ mbine, alɨnkʉnkola ɨkɨboko, alɨnkʉnsumusya, ɨsekema jɨla jɨlɨnkʉsookamo. Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉmmbombela Jesu na bafundigwa baake.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Namajolo, bo iisʉba lɨjongile, abandʉ balɨnkʉntwalɨla Jesu ababine abingi na aba baalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Abandʉ ʉkʉfuma mu mbeto syosa ɨsya kaaja kala, baabʉngeene pa kɨfigo ɨkya nyumba jaa Simoni.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesu alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya bingi aba baalɨ nʉ bʉbine ʉbwa lʉko nʉ lʉko. Alɨnkʉsikaga ɨmbepo ɨnyali nyingi, looli akaasilekile ʉkʉtɨ sijobege, paapo syalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo jwani.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Kɨlaabo kyake nʉlʉbʉnjʉ bo kakaalɨ kaliko akakiisi, Jesu alɨnkʉsumuka, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo bʉmo ʉbʉ bakajapo abandʉ, po alɨnkwipuuta.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Akabalɨlo bo kakɨndilepo, Simoni na banine balɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Bo bammwagile balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Abandʉ boosa bakʉfumbilwe.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Looli Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉke kʉbʉngɨ kʉtwaja ʉtʉpalamani. Kʉla koope ngalʉmbɨlɨleko, paapo syo ɨsi niisiile, ʉkʉbalʉmbɨlɨla abandʉ boosa.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Endaga ntwaja toosa ʉtwa mu Galilai, aalʉmbɨlɨlaga mu sinagogi nʉ kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Po ʉmundʉ jʉmo ʉnkoma alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, alɨnkʉfugama nʉ kʉlamba, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesu alɨnkʉmpaakɨsya, alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Nakalɨnga ʉbʉkoma bwake bʉlɨnkʉsookamo, alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Alɨnkʉnsoosyapo nʉ kʉnkaanisya kʉ maka, alɨnkʉtɨ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo lya kwelʉsigwa kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsookapo, looli alɨnkwanda ʉkʉpanga ɨnongwa sya kʉbʉmbʉlʉka kwake. Kʉnongwa jaa kʉfumuka ɨsyo abandʉ bingi balɨnkʉnkonga Jesu. Po Jesu alɨnkʉtoligwa ʉkʉja pabwelu ʉkwingɨla ntwaja, paapo abandʉ bingi banndondaga, alɨnkʉja pabʉtiitʉ apa bakajapo abandʉ. Poope abandʉ bankongaga ʉkʉfuma ntwaja toosa.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.