Marcos 16
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Po iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨkɨndile, Malija ʉgwa kʉ Magatala, Salome na Malija ʉnna gwa Jaakobo, balɨnkʉʉla ɨmikota gya kwa kʉgʉpaka ʉmfimba gwa Jesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Po nʉlʉbʉnjʉ fiijo pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, balɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba, bo ɨliisʉba likwanda ʉkʉsooka.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Jwani, ikwakʉbungulusya iibwe lɨla pa kɨfigo ɨkya ipʉmba?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Leelo balɨnkʉkeeta, balɨnkwaga iibwe lɨbungulusiigwe. Ɨliibwe lyalɨ inywamu fiijo.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Balɨnkwingɨla nkatɨ mwi ipʉmba, balɨnkʉmmbona ʉndʉmyana jʉmo ʉjʉ aafwele ʉmwenda ʉmwelu. Aatʉʉgeesye kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo. Abakiikʉlʉ abo balɨnkʉnyomoka fiijo.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Po ʉndʉmyana ʉjo alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mulɨnganyomokaga. Mukʉnndonda Jesu ʉgwa mu Nasaleti ʉjʉ aakomeleliigwe pa kɨkohekano. Akajapo apa! Asyʉkile! Isaga mukeete apa baalɨnndambaliike.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Namubʉʉkege mukababʉʉle abafundigwa baake, nnoono Peeteli, ʉkʉtɨ ikʉbatalɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Galilai. Ʉko ko mukwakʉmmbonaga, bo muno aababʉʉlile.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Po paapo balɨnkʉsookapo pala pi ipʉmba, balɨnkʉbopa paapo lwabakomile ʉlʉtende, balɨnkʉtetema. Balɨnkʉsita nʉ kʉmmbʉʉla ʉmundʉ najʉmo simo, namanga baatiilaga.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Jesu bo asyʉkile nʉlʉbʉnjʉ fiijo pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, alɨnkʉnsetʉkɨla taasi Malija ʉgwa kʉ Magatala, ʉjʉ Jesu aasisoosiisye mmyake ɨmbepo ɨnyali ihaano na ibɨlɨ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Malija ʉjo alɨnkʉbʉʉka alɨnkwakʉbabʉʉla bala baajaga pamopeene na Jesu. Akabalɨlo ako baalɨ nkatɨ nkwilɨlɨɨsya nʉ kʉlɨla.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Looli abeene bo bapɨliike ʉkʉtɨ Jesu mʉʉmi, kangɨ nʉ kʉtɨ Malija ʉgwa kʉ Magatala ammbwene, bakaaliitiike.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Po piitaasi palɨ ɨsi, abafundigwa babɨlɨ bendaga mmigʉnda. Po Jesu alɨnkʉbabonekela mu njɨla, aalyandwike alɨnkʉboneka ngatɨ jʉngɨ.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Balɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉ Jelusalemu, balɨnkwakʉbabʉʉla abafundigwa biinaabo, looli boope bakaabiitiike.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Kʉmmalɨɨkɨsyo, Jesu alɨnkʉbabonekela abafundigwa baake kalongo na jʉmo, bo balɨ boosa pakʉlyamo. Alɨnkʉbakemela fiijo kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syabo, paapo bakaabiitiike bala baalɨmmbwene bo asyʉkile.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Po paapo alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege nkiisʉ kyosa, mukalʉmbɨlɨlege ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala kʉ bandʉ boosa!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ʉjʉ ikwitɨka, kangɨ nʉ koosigwa, jo ikʉpokigwa. Looli ʉjʉ atikwitɨka ikwisa kʉlongigwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kangɨ aba bikwitɨka, bikʉbombaga ɨfiika bo ɨfi. Mu ngamu jangʉ bikʉsikagaga ɨmbepo ɨnyali, bikʉjobaga ɨnjobelo ɨmbya,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 bikʉkolaga ɨnjoka, lɨnga bikʉnwa kamo akagogi, katikʉboonangaga, kangɨ bikʉbɨɨkaga amaboko pa babine, po ababine bikʉbʉmbʉlʉkaga.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 ɄNtwa Jesu bo amalile ʉkʉjoba na bafundigwa baake, alɨnkwegigwa ʉkʉfyʉka kʉmwanya. Alɨnkʉtʉʉgala kʉmwanya, pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Abafundigwa balɨnkʉbʉʉka kʉkʉlʉmbɨlɨla moosamoosa. ɄNtwa aabombaga ɨmbombo pamopeene nabo, alɨnkʉlɨsisimɨkɨsya iisyʉ lyake nɨ fiika ɨfi baabombaga.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.