Marcos 16
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Po iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨkɨndile, Malija ʉgwa kʉ Magatala, Salome na Malija ʉnna gwa Jaakobo, balɨnkʉʉla ɨmikota gya kwa kʉgʉpaka ʉmfimba gwa Jesu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Po nʉlʉbʉnjʉ fiijo pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, balɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba, bo ɨliisʉba likwanda ʉkʉsooka.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Jwani, ikwakʉbungulusya iibwe lɨla pa kɨfigo ɨkya ipʉmba?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Leelo balɨnkʉkeeta, balɨnkwaga iibwe lɨbungulusiigwe. Ɨliibwe lyalɨ inywamu fiijo.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Balɨnkwingɨla nkatɨ mwi ipʉmba, balɨnkʉmmbona ʉndʉmyana jʉmo ʉjʉ aafwele ʉmwenda ʉmwelu. Aatʉʉgeesye kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo. Abakiikʉlʉ abo balɨnkʉnyomoka fiijo.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Po ʉndʉmyana ʉjo alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mulɨnganyomokaga. Mukʉnndonda Jesu ʉgwa mu Nasaleti ʉjʉ aakomeleliigwe pa kɨkohekano. Akajapo apa! Asyʉkile! Isaga mukeete apa baalɨnndambaliike.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Namubʉʉkege mukababʉʉle abafundigwa baake, nnoono Peeteli, ʉkʉtɨ ikʉbatalɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Galilai. Ʉko ko mukwakʉmmbonaga, bo muno aababʉʉlile.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Po paapo balɨnkʉsookapo pala pi ipʉmba, balɨnkʉbopa paapo lwabakomile ʉlʉtende, balɨnkʉtetema. Balɨnkʉsita nʉ kʉmmbʉʉla ʉmundʉ najʉmo simo, namanga baatiilaga.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Jesu bo asyʉkile nʉlʉbʉnjʉ fiijo pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, alɨnkʉnsetʉkɨla taasi Malija ʉgwa kʉ Magatala, ʉjʉ Jesu aasisoosiisye mmyake ɨmbepo ɨnyali ihaano na ibɨlɨ.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Malija ʉjo alɨnkʉbʉʉka alɨnkwakʉbabʉʉla bala baajaga pamopeene na Jesu. Akabalɨlo ako baalɨ nkatɨ nkwilɨlɨɨsya nʉ kʉlɨla.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Looli abeene bo bapɨliike ʉkʉtɨ Jesu mʉʉmi, kangɨ nʉ kʉtɨ Malija ʉgwa kʉ Magatala ammbwene, bakaaliitiike.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Po piitaasi palɨ ɨsi, abafundigwa babɨlɨ bendaga mmigʉnda. Po Jesu alɨnkʉbabonekela mu njɨla, aalyandwike alɨnkʉboneka ngatɨ jʉngɨ.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Balɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉ Jelusalemu, balɨnkwakʉbabʉʉla abafundigwa biinaabo, looli boope bakaabiitiike.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Kʉmmalɨɨkɨsyo, Jesu alɨnkʉbabonekela abafundigwa baake kalongo na jʉmo, bo balɨ boosa pakʉlyamo. Alɨnkʉbakemela fiijo kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syabo, paapo bakaabiitiike bala baalɨmmbwene bo asyʉkile.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Po paapo alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege nkiisʉ kyosa, mukalʉmbɨlɨlege ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala kʉ bandʉ boosa!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ʉjʉ ikwitɨka, kangɨ nʉ koosigwa, jo ikʉpokigwa. Looli ʉjʉ atikwitɨka ikwisa kʉlongigwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kangɨ aba bikwitɨka, bikʉbombaga ɨfiika bo ɨfi. Mu ngamu jangʉ bikʉsikagaga ɨmbepo ɨnyali, bikʉjobaga ɨnjobelo ɨmbya,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 bikʉkolaga ɨnjoka, lɨnga bikʉnwa kamo akagogi, katikʉboonangaga, kangɨ bikʉbɨɨkaga amaboko pa babine, po ababine bikʉbʉmbʉlʉkaga.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 ɄNtwa Jesu bo amalile ʉkʉjoba na bafundigwa baake, alɨnkwegigwa ʉkʉfyʉka kʉmwanya. Alɨnkʉtʉʉgala kʉmwanya, pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Abafundigwa balɨnkʉbʉʉka kʉkʉlʉmbɨlɨla moosamoosa. ɄNtwa aabombaga ɨmbombo pamopeene nabo, alɨnkʉlɨsisimɨkɨsya iisyʉ lyake nɨ fiika ɨfi baabombaga.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.