Marcos 15
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abaa lʉkomaano lwa Sanihendilini ʉlʉ bikʉjamo abapuuti abalongosi, abalongosi baa Bajuuta, pamopeene na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, boosa balɨnkʉtumula ɨnongwa jaa Jesu. Po balɨnkʉmpinya, balɨnkʉntwala kʉ ndongosi gwa kiisʉ, ɨngamu jaake Pilati.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Po paapo abapuuti abalongosi balɨnkʉnsitaaka ɨnongwa sii nyingi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Po paapo Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉtikwamula nasimo? Kana bikʉkʉsitaaka sii nyingi?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Looli Jesu akaalyamwilepo nasimo. Po Pilati alɨnkʉswiga.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pa kyaka kya Pasa, Pilati aalɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo, ʉjʉ abandʉ baalondaga ʉkʉtɨ aabʉligwe.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Aalipo ʉmpinyigwa jʉmo ɨngamu jaake aalɨ jo Balaba. Ʉmwene na banine baapinyiigwe mu nnyololo paapo baabagogile abandʉ bo basambwike pakʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa kiisʉ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Kɨlɨnkʉbʉʉka ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kwa Pilati. Balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ababombele ʉlwiho lwake ʉlwa kʉmmwabʉla ʉmundʉ jʉmo.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉʉndonda mbaabʉlɨle ʉMalafyale gwa Bajuuta?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilati aasijobile sisiisi paapo aasyageenie ʉkʉtɨ abapuuti abalongosi baalɨntwele Jesu kʉmyake kʉ bʉʉfi itolo.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Looli abapuuti abalongosi balɨnkʉbasonga abandʉ ʉkʉtɨ bansʉʉme Pilati, abaabʉlɨle Balaba.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po ndʉbʉlege nagwe ʉjʉ ʉmwe mukʉtɨ jo Malafyale gwa Bajuuta?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Balɨnkʉlaata kangɨ balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki?” Looli abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Paapo Pilati aalondaga ʉkʉkɨhobosya ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbaabʉlɨla Balaba. Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ Jesu akomigwe nɨ fingoti, po alɨnkʉnsoosya ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Po paapo ɨkɨlʉndɨlo kya basikali baa Balooma balɨnkʉmmwega Jesu, balɨnkʉbʉʉka nagwe ndʉpaso lwa nyumba jaa kɨtangaalala kya Pilati. Po abasikali boosa balɨnkʉbʉngaana pala.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Balɨnkʉmfwɨka ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, ʉgwa malafyale, nɨ ngɨga ɨjaa miifwa muntʉ.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Balɨnkwanda ʉkʉmponia balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Balɨnkʉnkoma pantʉ ni ilaasi, kangɨ nʉ kʉnswela amata kʉmaaso. Balɨnkʉfugama, balɨnkʉnngwɨla ʉlʉpi ʉkʉmmwangalɨla.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Bo bamalile ʉkʉmmwangalɨla, balɨnkʉmfuula ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, balɨnkʉmfwɨka kangɨ ɨmyenda gyake. Po balɨnkʉsooka panja nagwe, balɨnkʉntwala kʉkʉnkomelela pa kɨkohekano.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Mu njɨla balɨnkwaganila nʉ mundʉ jʉmo aafumile mmigʉnda, iisaga nkaaja. Ɨngamu jaake Simoni, ʉgwise gwa Alikisanda na Lʉfu, ʉgwa nkaaja akaa mu Kilene. Jo balɨnkʉnkola balɨnkʉmfimbɨlɨsya ʉkʉmpɨmbɨla Jesu ɨkɨkohekano.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Balɨnkʉntwala Jesu pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Balɨnkʉmpapo ɨfinga ɨjɨ baalyongeenie nʉ nkota mila, ʉgwa kʉpungusya ʉkʉbaba, looli ʉmwene alɨnkʉkaana ʉkʉnwa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Balɨnkʉnkomelela pa kɨkohekano, balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi, ʉkʉtɨ jwani ikwegaga gʉlɨkʉ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Kaalɨ kabalɨlo kaa sala jaa 3:00 nʉlʉbʉnjʉ, akabalɨlo aka baalɨnkomeliile Jesu pa kɨkohekano.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Pamwanya pa kɨkohekano, baasimbile ɨnongwa ɨjɨ baalɨnngogiile, baatile,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Baalɨnkomeliile pa kɨkohekano palɨkɨmo na banyambuta babɨlɨ, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Syabombiigwe bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Aabaliigwe pamopeene na batʉlanongwa.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Boope abandʉ aba bendaga pala, baasukaaniaga ɨmitʉ ʉkʉmmwilaamwa, baatɨgɨ, “Oho! Gwe mpangʉla tempeli nʉ kʉjɨjenga kangɨ kʉ masikʉ matatʉ,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 gwipoke gwimwene! Ika pa kɨkohekano!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Bo lʉlʉʉlo na bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, baamulanilaga, bammwangalɨlaga baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, looli ʉmwene akabagɨla ʉkwipoka.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Meesija ʉjʉ, ʉMalafyale gwa Banyaisilaɨli, oko asuluke ʉlʉ pa kɨkohekano, ʉkʉtɨ tʉkeete twende nʉ kʉmmwitɨka!” Boope na aba baakomeleliigwe pa fikohekano pamopeene nagwe, bantʉkaga.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ʉkwandɨla ɨsala jaa 6:00 pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Po ɨsala jaa 9:00, Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Eloi! Eloi! Lama sabakitani?” Kokʉtɨ, “Kyala gwangʉ! Kyala gwangʉ! Fiki ʉʉndekile?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Abandʉ bamo aba baalyɨmile pala, bo bapɨliike ɨsi balɨnkʉtɨ, “Pɨlɨka! Ikʉmmbɨlɨkɨla Elija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉbopa, alɨnkʉjubɨka ɨsipanji mu finga ɨngalɨ, ɨjɨ jɨlʉlile, alɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, alɨnkʉmpapo ʉkʉtɨ anwe, alɨnkʉtɨ, “Nndeke! Tʉkeete lɨnga Elija ikwisa kʉkʉnsulusya.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta, alɨnkʉfwa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ, ʉkʉfuma kʉmwanya mpaka paasi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Po ʉndongosi gwa basikali ʉjʉ aalyɨmile nkyeni mwa Jesu, bo akeetile muno aafwɨliile, alɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ Mwana gwa Kyala!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Baalipo boope abakiikʉlʉ aba baakeetaga ʉkʉfuma pabʉtali. Mbakiikʉlʉ abo aalimo Malija ʉgwa kʉ Magatala, Salome, Malija ʉnna gwa Jaakobo ʉnnandɨ na Joose.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Abakiikʉlʉ abo baalongoseenie na Jesu nʉ kʉmmbombela mu Galilai. Baalipo na bakiikʉlʉ abangɨ abingi aba baafyʉkile nagwe ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Iisikʉ lɨla lyalɨ lya kwitendekesya, ʉkʉlembʉkɨla iisikʉ ɨlya pa Sabati. Amajolo bo gafikile,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ʉmwɨmɨkigwa, ʉgwa ndʉkomaano lwa Sanihendilini, ɨngamu jaake Joosefu ʉgwa mu Alimatai. Joope ʉmundʉ ʉjʉ aabʉguulɨlaga ʉBʉnyafyale bwa Kyala ʉkwisa. Alɨnkʉkiba ʉkʉmmbʉʉkɨla Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampepo ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilati bo ikʉpɨlɨka ʉkʉtɨ Jesu afwile litaasi, alɨnkʉswiga, alɨnkʉnkoolela ʉndongosi gwa basikali, alɨnkʉnndaalʉʉsya lɨnga Jesu afwile nalooli litaasi.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilati bo asyageenie, alɨnkwitɨkɨsya ʉkʉtɨ Joosefu eege ʉmfimba gwa Jesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Po Joosefu alɨnkʉʉla ʉmwenda ʉnnunu. Alɨnkʉgʉsulusya paasi ʉmfimba gwa Jesu ʉkʉfuma pa kɨkohekano. Alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda, alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba ɨlɨ lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe. Po alɨnkʉbungulukɨsyapo iibwe pa kɨfigo ɨkya ipʉmba.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉnna gwa Joose, baapabwene apa baagʉlambaliike ʉmfimba gwa Jesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.