Marcos 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Po nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abaa lʉkomaano lwa Sanihendilini ʉlʉ bikʉjamo abapuuti abalongosi, abalongosi baa Bajuuta, pamopeene na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, boosa balɨnkʉtumula ɨnongwa jaa Jesu. Po balɨnkʉmpinya, balɨnkʉntwala kʉ ndongosi gwa kiisʉ, ɨngamu jaake Pilati.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Po paapo abapuuti abalongosi balɨnkʉnsitaaka ɨnongwa sii nyingi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Po paapo Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉtikwamula nasimo? Kana bikʉkʉsitaaka sii nyingi?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Looli Jesu akaalyamwilepo nasimo. Po Pilati alɨnkʉswiga.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pa kyaka kya Pasa, Pilati aalɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo, ʉjʉ abandʉ baalondaga ʉkʉtɨ aabʉligwe.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Aalipo ʉmpinyigwa jʉmo ɨngamu jaake aalɨ jo Balaba. Ʉmwene na banine baapinyiigwe mu nnyololo paapo baabagogile abandʉ bo basambwike pakʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa kiisʉ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Kɨlɨnkʉbʉʉka ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kwa Pilati. Balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ababombele ʉlwiho lwake ʉlwa kʉmmwabʉla ʉmundʉ jʉmo.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉʉndonda mbaabʉlɨle ʉMalafyale gwa Bajuuta?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilati aasijobile sisiisi paapo aasyageenie ʉkʉtɨ abapuuti abalongosi baalɨntwele Jesu kʉmyake kʉ bʉʉfi itolo.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Looli abapuuti abalongosi balɨnkʉbasonga abandʉ ʉkʉtɨ bansʉʉme Pilati, abaabʉlɨle Balaba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po ndʉbʉlege nagwe ʉjʉ ʉmwe mukʉtɨ jo Malafyale gwa Bajuuta?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Balɨnkʉlaata kangɨ balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki?” Looli abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Paapo Pilati aalondaga ʉkʉkɨhobosya ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbaabʉlɨla Balaba. Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ Jesu akomigwe nɨ fingoti, po alɨnkʉnsoosya ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Po paapo ɨkɨlʉndɨlo kya basikali baa Balooma balɨnkʉmmwega Jesu, balɨnkʉbʉʉka nagwe ndʉpaso lwa nyumba jaa kɨtangaalala kya Pilati. Po abasikali boosa balɨnkʉbʉngaana pala.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Balɨnkʉmfwɨka ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, ʉgwa malafyale, nɨ ngɨga ɨjaa miifwa muntʉ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Balɨnkwanda ʉkʉmponia balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Balɨnkʉnkoma pantʉ ni ilaasi, kangɨ nʉ kʉnswela amata kʉmaaso. Balɨnkʉfugama, balɨnkʉnngwɨla ʉlʉpi ʉkʉmmwangalɨla.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Bo bamalile ʉkʉmmwangalɨla, balɨnkʉmfuula ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, balɨnkʉmfwɨka kangɨ ɨmyenda gyake. Po balɨnkʉsooka panja nagwe, balɨnkʉntwala kʉkʉnkomelela pa kɨkohekano.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Mu njɨla balɨnkwaganila nʉ mundʉ jʉmo aafumile mmigʉnda, iisaga nkaaja. Ɨngamu jaake Simoni, ʉgwise gwa Alikisanda na Lʉfu, ʉgwa nkaaja akaa mu Kilene. Jo balɨnkʉnkola balɨnkʉmfimbɨlɨsya ʉkʉmpɨmbɨla Jesu ɨkɨkohekano.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Balɨnkʉntwala Jesu pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Balɨnkʉmpapo ɨfinga ɨjɨ baalyongeenie nʉ nkota mila, ʉgwa kʉpungusya ʉkʉbaba, looli ʉmwene alɨnkʉkaana ʉkʉnwa.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Balɨnkʉnkomelela pa kɨkohekano, balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi, ʉkʉtɨ jwani ikwegaga gʉlɨkʉ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Kaalɨ kabalɨlo kaa sala jaa 3:00 nʉlʉbʉnjʉ, akabalɨlo aka baalɨnkomeliile Jesu pa kɨkohekano.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Pamwanya pa kɨkohekano, baasimbile ɨnongwa ɨjɨ baalɨnngogiile, baatile,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Baalɨnkomeliile pa kɨkohekano palɨkɨmo na banyambuta babɨlɨ, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Syabombiigwe bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Aabaliigwe pamopeene na batʉlanongwa.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Boope abandʉ aba bendaga pala, baasukaaniaga ɨmitʉ ʉkʉmmwilaamwa, baatɨgɨ, “Oho! Gwe mpangʉla tempeli nʉ kʉjɨjenga kangɨ kʉ masikʉ matatʉ,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 gwipoke gwimwene! Ika pa kɨkohekano!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Bo lʉlʉʉlo na bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, baamulanilaga, bammwangalɨlaga baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, looli ʉmwene akabagɨla ʉkwipoka.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Meesija ʉjʉ, ʉMalafyale gwa Banyaisilaɨli, oko asuluke ʉlʉ pa kɨkohekano, ʉkʉtɨ tʉkeete twende nʉ kʉmmwitɨka!” Boope na aba baakomeleliigwe pa fikohekano pamopeene nagwe, bantʉkaga.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ʉkwandɨla ɨsala jaa 6:00 pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Po ɨsala jaa 9:00, Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Eloi! Eloi! Lama sabakitani?” Kokʉtɨ, “Kyala gwangʉ! Kyala gwangʉ! Fiki ʉʉndekile?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Abandʉ bamo aba baalyɨmile pala, bo bapɨliike ɨsi balɨnkʉtɨ, “Pɨlɨka! Ikʉmmbɨlɨkɨla Elija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉbopa, alɨnkʉjubɨka ɨsipanji mu finga ɨngalɨ, ɨjɨ jɨlʉlile, alɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, alɨnkʉmpapo ʉkʉtɨ anwe, alɨnkʉtɨ, “Nndeke! Tʉkeete lɨnga Elija ikwisa kʉkʉnsulusya.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta, alɨnkʉfwa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ, ʉkʉfuma kʉmwanya mpaka paasi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Po ʉndongosi gwa basikali ʉjʉ aalyɨmile nkyeni mwa Jesu, bo akeetile muno aafwɨliile, alɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ Mwana gwa Kyala!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Baalipo boope abakiikʉlʉ aba baakeetaga ʉkʉfuma pabʉtali. Mbakiikʉlʉ abo aalimo Malija ʉgwa kʉ Magatala, Salome, Malija ʉnna gwa Jaakobo ʉnnandɨ na Joose.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Abakiikʉlʉ abo baalongoseenie na Jesu nʉ kʉmmbombela mu Galilai. Baalipo na bakiikʉlʉ abangɨ abingi aba baafyʉkile nagwe ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Iisikʉ lɨla lyalɨ lya kwitendekesya, ʉkʉlembʉkɨla iisikʉ ɨlya pa Sabati. Amajolo bo gafikile,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ʉmwɨmɨkigwa, ʉgwa ndʉkomaano lwa Sanihendilini, ɨngamu jaake Joosefu ʉgwa mu Alimatai. Joope ʉmundʉ ʉjʉ aabʉguulɨlaga ʉBʉnyafyale bwa Kyala ʉkwisa. Alɨnkʉkiba ʉkʉmmbʉʉkɨla Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampepo ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilati bo ikʉpɨlɨka ʉkʉtɨ Jesu afwile litaasi, alɨnkʉswiga, alɨnkʉnkoolela ʉndongosi gwa basikali, alɨnkʉnndaalʉʉsya lɨnga Jesu afwile nalooli litaasi.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pilati bo asyageenie, alɨnkwitɨkɨsya ʉkʉtɨ Joosefu eege ʉmfimba gwa Jesu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Po Joosefu alɨnkʉʉla ʉmwenda ʉnnunu. Alɨnkʉgʉsulusya paasi ʉmfimba gwa Jesu ʉkʉfuma pa kɨkohekano. Alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda, alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba ɨlɨ lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe. Po alɨnkʉbungulukɨsyapo iibwe pa kɨfigo ɨkya ipʉmba.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉnna gwa Joose, baapabwene apa baagʉlambaliike ʉmfimba gwa Jesu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.