Marcos 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abaa lʉkomaano lwa Sanihendilini ʉlʉ bikʉjamo abapuuti abalongosi, abalongosi baa Bajuuta, pamopeene na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, boosa balɨnkʉtumula ɨnongwa jaa Jesu. Po balɨnkʉmpinya, balɨnkʉntwala kʉ ndongosi gwa kiisʉ, ɨngamu jaake Pilati.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Po paapo abapuuti abalongosi balɨnkʉnsitaaka ɨnongwa sii nyingi.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Po paapo Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉtikwamula nasimo? Kana bikʉkʉsitaaka sii nyingi?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Looli Jesu akaalyamwilepo nasimo. Po Pilati alɨnkʉswiga.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pa kyaka kya Pasa, Pilati aalɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo, ʉjʉ abandʉ baalondaga ʉkʉtɨ aabʉligwe.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Aalipo ʉmpinyigwa jʉmo ɨngamu jaake aalɨ jo Balaba. Ʉmwene na banine baapinyiigwe mu nnyololo paapo baabagogile abandʉ bo basambwike pakʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa kiisʉ.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Kɨlɨnkʉbʉʉka ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kwa Pilati. Balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ababombele ʉlwiho lwake ʉlwa kʉmmwabʉla ʉmundʉ jʉmo.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉʉndonda mbaabʉlɨle ʉMalafyale gwa Bajuuta?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilati aasijobile sisiisi paapo aasyageenie ʉkʉtɨ abapuuti abalongosi baalɨntwele Jesu kʉmyake kʉ bʉʉfi itolo.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Looli abapuuti abalongosi balɨnkʉbasonga abandʉ ʉkʉtɨ bansʉʉme Pilati, abaabʉlɨle Balaba.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po ndʉbʉlege nagwe ʉjʉ ʉmwe mukʉtɨ jo Malafyale gwa Bajuuta?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Balɨnkʉlaata kangɨ balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki?” Looli abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Paapo Pilati aalondaga ʉkʉkɨhobosya ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbaabʉlɨla Balaba. Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ Jesu akomigwe nɨ fingoti, po alɨnkʉnsoosya ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Po paapo ɨkɨlʉndɨlo kya basikali baa Balooma balɨnkʉmmwega Jesu, balɨnkʉbʉʉka nagwe ndʉpaso lwa nyumba jaa kɨtangaalala kya Pilati. Po abasikali boosa balɨnkʉbʉngaana pala.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Balɨnkʉmfwɨka ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, ʉgwa malafyale, nɨ ngɨga ɨjaa miifwa muntʉ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Balɨnkwanda ʉkʉmponia balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Balɨnkʉnkoma pantʉ ni ilaasi, kangɨ nʉ kʉnswela amata kʉmaaso. Balɨnkʉfugama, balɨnkʉnngwɨla ʉlʉpi ʉkʉmmwangalɨla.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Bo bamalile ʉkʉmmwangalɨla, balɨnkʉmfuula ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, balɨnkʉmfwɨka kangɨ ɨmyenda gyake. Po balɨnkʉsooka panja nagwe, balɨnkʉntwala kʉkʉnkomelela pa kɨkohekano.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Mu njɨla balɨnkwaganila nʉ mundʉ jʉmo aafumile mmigʉnda, iisaga nkaaja. Ɨngamu jaake Simoni, ʉgwise gwa Alikisanda na Lʉfu, ʉgwa nkaaja akaa mu Kilene. Jo balɨnkʉnkola balɨnkʉmfimbɨlɨsya ʉkʉmpɨmbɨla Jesu ɨkɨkohekano.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Balɨnkʉntwala Jesu pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Balɨnkʉmpapo ɨfinga ɨjɨ baalyongeenie nʉ nkota mila, ʉgwa kʉpungusya ʉkʉbaba, looli ʉmwene alɨnkʉkaana ʉkʉnwa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Balɨnkʉnkomelela pa kɨkohekano, balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi, ʉkʉtɨ jwani ikwegaga gʉlɨkʉ.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kaalɨ kabalɨlo kaa sala jaa 3:00 nʉlʉbʉnjʉ, akabalɨlo aka baalɨnkomeliile Jesu pa kɨkohekano.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pamwanya pa kɨkohekano, baasimbile ɨnongwa ɨjɨ baalɨnngogiile, baatile,
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Baalɨnkomeliile pa kɨkohekano palɨkɨmo na banyambuta babɨlɨ, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Syabombiigwe bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Aabaliigwe pamopeene na batʉlanongwa.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Boope abandʉ aba bendaga pala, baasukaaniaga ɨmitʉ ʉkʉmmwilaamwa, baatɨgɨ, “Oho! Gwe mpangʉla tempeli nʉ kʉjɨjenga kangɨ kʉ masikʉ matatʉ,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 gwipoke gwimwene! Ika pa kɨkohekano!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Bo lʉlʉʉlo na bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, baamulanilaga, bammwangalɨlaga baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, looli ʉmwene akabagɨla ʉkwipoka.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Meesija ʉjʉ, ʉMalafyale gwa Banyaisilaɨli, oko asuluke ʉlʉ pa kɨkohekano, ʉkʉtɨ tʉkeete twende nʉ kʉmmwitɨka!” Boope na aba baakomeleliigwe pa fikohekano pamopeene nagwe, bantʉkaga.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ʉkwandɨla ɨsala jaa 6:00 pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Po ɨsala jaa 9:00, Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Eloi! Eloi! Lama sabakitani?” Kokʉtɨ, “Kyala gwangʉ! Kyala gwangʉ! Fiki ʉʉndekile?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Abandʉ bamo aba baalyɨmile pala, bo bapɨliike ɨsi balɨnkʉtɨ, “Pɨlɨka! Ikʉmmbɨlɨkɨla Elija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉbopa, alɨnkʉjubɨka ɨsipanji mu finga ɨngalɨ, ɨjɨ jɨlʉlile, alɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, alɨnkʉmpapo ʉkʉtɨ anwe, alɨnkʉtɨ, “Nndeke! Tʉkeete lɨnga Elija ikwisa kʉkʉnsulusya.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta, alɨnkʉfwa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ, ʉkʉfuma kʉmwanya mpaka paasi.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Po ʉndongosi gwa basikali ʉjʉ aalyɨmile nkyeni mwa Jesu, bo akeetile muno aafwɨliile, alɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ Mwana gwa Kyala!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Baalipo boope abakiikʉlʉ aba baakeetaga ʉkʉfuma pabʉtali. Mbakiikʉlʉ abo aalimo Malija ʉgwa kʉ Magatala, Salome, Malija ʉnna gwa Jaakobo ʉnnandɨ na Joose.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Abakiikʉlʉ abo baalongoseenie na Jesu nʉ kʉmmbombela mu Galilai. Baalipo na bakiikʉlʉ abangɨ abingi aba baafyʉkile nagwe ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Iisikʉ lɨla lyalɨ lya kwitendekesya, ʉkʉlembʉkɨla iisikʉ ɨlya pa Sabati. Amajolo bo gafikile,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ʉmwɨmɨkigwa, ʉgwa ndʉkomaano lwa Sanihendilini, ɨngamu jaake Joosefu ʉgwa mu Alimatai. Joope ʉmundʉ ʉjʉ aabʉguulɨlaga ʉBʉnyafyale bwa Kyala ʉkwisa. Alɨnkʉkiba ʉkʉmmbʉʉkɨla Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampepo ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilati bo ikʉpɨlɨka ʉkʉtɨ Jesu afwile litaasi, alɨnkʉswiga, alɨnkʉnkoolela ʉndongosi gwa basikali, alɨnkʉnndaalʉʉsya lɨnga Jesu afwile nalooli litaasi.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pilati bo asyageenie, alɨnkwitɨkɨsya ʉkʉtɨ Joosefu eege ʉmfimba gwa Jesu.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Po Joosefu alɨnkʉʉla ʉmwenda ʉnnunu. Alɨnkʉgʉsulusya paasi ʉmfimba gwa Jesu ʉkʉfuma pa kɨkohekano. Alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda, alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba ɨlɨ lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe. Po alɨnkʉbungulukɨsyapo iibwe pa kɨfigo ɨkya ipʉmba.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉnna gwa Joose, baapabwene apa baagʉlambaliike ʉmfimba gwa Jesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.