Marcos 15
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Po nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abaa lʉkomaano lwa Sanihendilini ʉlʉ bikʉjamo abapuuti abalongosi, abalongosi baa Bajuuta, pamopeene na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, boosa balɨnkʉtumula ɨnongwa jaa Jesu. Po balɨnkʉmpinya, balɨnkʉntwala kʉ ndongosi gwa kiisʉ, ɨngamu jaake Pilati.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Po paapo abapuuti abalongosi balɨnkʉnsitaaka ɨnongwa sii nyingi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Po paapo Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉtikwamula nasimo? Kana bikʉkʉsitaaka sii nyingi?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Looli Jesu akaalyamwilepo nasimo. Po Pilati alɨnkʉswiga.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pa kyaka kya Pasa, Pilati aalɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo, ʉjʉ abandʉ baalondaga ʉkʉtɨ aabʉligwe.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Aalipo ʉmpinyigwa jʉmo ɨngamu jaake aalɨ jo Balaba. Ʉmwene na banine baapinyiigwe mu nnyololo paapo baabagogile abandʉ bo basambwike pakʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa kiisʉ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Kɨlɨnkʉbʉʉka ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kwa Pilati. Balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ababombele ʉlwiho lwake ʉlwa kʉmmwabʉla ʉmundʉ jʉmo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉʉndonda mbaabʉlɨle ʉMalafyale gwa Bajuuta?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilati aasijobile sisiisi paapo aasyageenie ʉkʉtɨ abapuuti abalongosi baalɨntwele Jesu kʉmyake kʉ bʉʉfi itolo.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Looli abapuuti abalongosi balɨnkʉbasonga abandʉ ʉkʉtɨ bansʉʉme Pilati, abaabʉlɨle Balaba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po ndʉbʉlege nagwe ʉjʉ ʉmwe mukʉtɨ jo Malafyale gwa Bajuuta?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Balɨnkʉlaata kangɨ balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki?” Looli abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Paapo Pilati aalondaga ʉkʉkɨhobosya ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbaabʉlɨla Balaba. Alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ Jesu akomigwe nɨ fingoti, po alɨnkʉnsoosya ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Po paapo ɨkɨlʉndɨlo kya basikali baa Balooma balɨnkʉmmwega Jesu, balɨnkʉbʉʉka nagwe ndʉpaso lwa nyumba jaa kɨtangaalala kya Pilati. Po abasikali boosa balɨnkʉbʉngaana pala.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Balɨnkʉmfwɨka ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, ʉgwa malafyale, nɨ ngɨga ɨjaa miifwa muntʉ.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Balɨnkwanda ʉkʉmponia balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Balɨnkʉnkoma pantʉ ni ilaasi, kangɨ nʉ kʉnswela amata kʉmaaso. Balɨnkʉfugama, balɨnkʉnngwɨla ʉlʉpi ʉkʉmmwangalɨla.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Bo bamalile ʉkʉmmwangalɨla, balɨnkʉmfuula ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, balɨnkʉmfwɨka kangɨ ɨmyenda gyake. Po balɨnkʉsooka panja nagwe, balɨnkʉntwala kʉkʉnkomelela pa kɨkohekano.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mu njɨla balɨnkwaganila nʉ mundʉ jʉmo aafumile mmigʉnda, iisaga nkaaja. Ɨngamu jaake Simoni, ʉgwise gwa Alikisanda na Lʉfu, ʉgwa nkaaja akaa mu Kilene. Jo balɨnkʉnkola balɨnkʉmfimbɨlɨsya ʉkʉmpɨmbɨla Jesu ɨkɨkohekano.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Balɨnkʉntwala Jesu pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Balɨnkʉmpapo ɨfinga ɨjɨ baalyongeenie nʉ nkota mila, ʉgwa kʉpungusya ʉkʉbaba, looli ʉmwene alɨnkʉkaana ʉkʉnwa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Balɨnkʉnkomelela pa kɨkohekano, balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi, ʉkʉtɨ jwani ikwegaga gʉlɨkʉ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kaalɨ kabalɨlo kaa sala jaa 3:00 nʉlʉbʉnjʉ, akabalɨlo aka baalɨnkomeliile Jesu pa kɨkohekano.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Pamwanya pa kɨkohekano, baasimbile ɨnongwa ɨjɨ baalɨnngogiile, baatile,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Baalɨnkomeliile pa kɨkohekano palɨkɨmo na banyambuta babɨlɨ, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Syabombiigwe bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Aabaliigwe pamopeene na batʉlanongwa.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Boope abandʉ aba bendaga pala, baasukaaniaga ɨmitʉ ʉkʉmmwilaamwa, baatɨgɨ, “Oho! Gwe mpangʉla tempeli nʉ kʉjɨjenga kangɨ kʉ masikʉ matatʉ,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 gwipoke gwimwene! Ika pa kɨkohekano!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Bo lʉlʉʉlo na bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, baamulanilaga, bammwangalɨlaga baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, looli ʉmwene akabagɨla ʉkwipoka.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Meesija ʉjʉ, ʉMalafyale gwa Banyaisilaɨli, oko asuluke ʉlʉ pa kɨkohekano, ʉkʉtɨ tʉkeete twende nʉ kʉmmwitɨka!” Boope na aba baakomeleliigwe pa fikohekano pamopeene nagwe, bantʉkaga.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ʉkwandɨla ɨsala jaa 6:00 pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Po ɨsala jaa 9:00, Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Eloi! Eloi! Lama sabakitani?” Kokʉtɨ, “Kyala gwangʉ! Kyala gwangʉ! Fiki ʉʉndekile?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Abandʉ bamo aba baalyɨmile pala, bo bapɨliike ɨsi balɨnkʉtɨ, “Pɨlɨka! Ikʉmmbɨlɨkɨla Elija.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉbopa, alɨnkʉjubɨka ɨsipanji mu finga ɨngalɨ, ɨjɨ jɨlʉlile, alɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, alɨnkʉmpapo ʉkʉtɨ anwe, alɨnkʉtɨ, “Nndeke! Tʉkeete lɨnga Elija ikwisa kʉkʉnsulusya.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta, alɨnkʉfwa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ, ʉkʉfuma kʉmwanya mpaka paasi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Po ʉndongosi gwa basikali ʉjʉ aalyɨmile nkyeni mwa Jesu, bo akeetile muno aafwɨliile, alɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ Mwana gwa Kyala!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Baalipo boope abakiikʉlʉ aba baakeetaga ʉkʉfuma pabʉtali. Mbakiikʉlʉ abo aalimo Malija ʉgwa kʉ Magatala, Salome, Malija ʉnna gwa Jaakobo ʉnnandɨ na Joose.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Abakiikʉlʉ abo baalongoseenie na Jesu nʉ kʉmmbombela mu Galilai. Baalipo na bakiikʉlʉ abangɨ abingi aba baafyʉkile nagwe ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Iisikʉ lɨla lyalɨ lya kwitendekesya, ʉkʉlembʉkɨla iisikʉ ɨlya pa Sabati. Amajolo bo gafikile,
42 — ausente —
43 alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ʉmwɨmɨkigwa, ʉgwa ndʉkomaano lwa Sanihendilini, ɨngamu jaake Joosefu ʉgwa mu Alimatai. Joope ʉmundʉ ʉjʉ aabʉguulɨlaga ʉBʉnyafyale bwa Kyala ʉkwisa. Alɨnkʉkiba ʉkʉmmbʉʉkɨla Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampepo ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle.
43 — ausente —
44 Pilati bo ikʉpɨlɨka ʉkʉtɨ Jesu afwile litaasi, alɨnkʉswiga, alɨnkʉnkoolela ʉndongosi gwa basikali, alɨnkʉnndaalʉʉsya lɨnga Jesu afwile nalooli litaasi.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilati bo asyageenie, alɨnkwitɨkɨsya ʉkʉtɨ Joosefu eege ʉmfimba gwa Jesu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Po Joosefu alɨnkʉʉla ʉmwenda ʉnnunu. Alɨnkʉgʉsulusya paasi ʉmfimba gwa Jesu ʉkʉfuma pa kɨkohekano. Alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda, alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba ɨlɨ lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe. Po alɨnkʉbungulukɨsyapo iibwe pa kɨfigo ɨkya ipʉmba.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉnna gwa Joose, baapabwene apa baagʉlambaliike ʉmfimba gwa Jesu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.