Marcos 13
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Po Jesu alɨnkʉsooka ndʉpaso lwa tempeli pamopeene na bafundigwa baake. Po ʉmfundigwa gwake jʉmo alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, keeta amabwe aga nɨ nyumba ɨsi muno fijɨɨliile ʉkʉbagɨla ʉbʉnunu!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉsikeeta ɨnyumba ɨnywamu ɨnunu ɨsi? Lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Po baafikile pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, Jesu aatʉʉgeele ʉkʉkeeta kʉ tempeli. Pabʉjo ʉbʉsita bandʉ, baa Peeteli, Jaakobo, Johani na Andeleja balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Tʉbʉʉle, ɨnongwa ɨsi kʉsijoba sikʉbonekaga ndɨli? Kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi silɨ kɨfuki ʉkʉboneka?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉmundʉ najʉmo alɨngabasyobaga.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Bikwisa kʉbasofya abandʉ abingi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Bo mukʉpɨlɨka ɨsya bwite mbʉjo mbʉjo, mulɨngiisa kʉtiilaga. Ɨsyo mpaka siboneke, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Paapo ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ. Tukwisa kʉjangako ʉtʉsenyenda mfiisʉ fingi, nɨ njala jikwisa kʉgwaga. Ɨsyo sikwisa kʉjaga bo ʉlwa bwandɨlo bwa lʉbabo lwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ʉmwe mujege maaso, paapo abandʉ bikwisa kʉbatwalaga pabʉlongi, nʉ kʉbakoma nɨ fingoti mu sinagogi. Bikwisa kʉbatwalaga ʉmwe nkyeni mbalongosi baa kiisʉ na mbanyafyale, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Kʉ njɨla ɨjo mukwisa kʉʉfumusyaga ʉne kʉmyabo.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala jɨlʉmbɨlɨligwe mfikolo fyosa ɨfya bandʉ, bo bʉkaalɨ ʉkʉfika ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kiisʉ.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Bo bikʉbatwala pabʉlongi, mulɨngiipaakɨsyaga ɨsya kʉjoba. Akabalɨlo ako mujobege syosa ɨsi Kyala ikʉbapa, paapo ɨsi mukʉjobaga sikaja syɨnu, looli sikʉfuma kwa Mbepo Mwikemo.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Kangɨ ʉmundʉ ikwisa kʉmmoohelaga ʉgwamyabo ʉkʉtɨ agogigwe, joope ʉgwise ikwisa kʉmmoohelaga ʉmwanaake ʉkʉtɨ agogigwe. Boope na baana bikwisa kʉbasambʉkɨlaga abapaapi baabo nʉ kʉbagoga.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Po mukwisa kʉkabona, ‘Akandʉ aka kikʉnyasya nʉ koonanga,’ kɨɨmile pabʉjo ʉbʉ katikʉlondigwa ʉkʉjapo. Ʉjʉ ikʉpɨlɨka amasyʉ aga, asyaganiege ɨsi ngʉjoba. Ɨsyo bo sikʉboneka, po abandʉ aba balɨ mu Jutai babopelege mfyamba.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Joope ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba jaake, looli abopege.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda alɨngagomokelangako kʉkaaja kʉkwega ʉmwenda gwake.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mwipuutege ʉkʉtɨ ɨsyo silɨngiisa kʉboneka nkabalɨlo akaa mu fula.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Nkabalɨlo ako bukwisa kʉjako ʉbʉtolwe ʉbʉ bʉkabonekamo sikʉ, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉpeligwa ɨkiisʉ mpaka lɨɨlɨno. Kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo bʉtikwisa kʉjako sikʉ.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Lɨnga ʉNtwa akaakapimbwile akabalɨlo ako, akaajangapo najʉmo ʉgwa kwisa kʉpona. Looli kʉnongwa jaa basʉngʉligwa baake, Kyala akapimbwile akabalɨlo ako.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Po nkabalɨlo ako, lɨnga ʉmundʉ ikʉbabʉʉla ikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alipo apa!’ pamo, ‘Aliko kʉla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Namanga bikwisa kwisa abandʉ aba bikʉtʉngʉlʉpaga ʉkʉtɨ bo baa Meesija, nʉ kʉtɨ bakunguluka baa Kyala. Bikwisa kʉbomba ɨfimanyilo ɨfinywamu nɨ fiswigo, ʉkʉtɨ babasofye abandʉ, nʉ kʉtɨ lɨnga sibagiile babasofye boope na basʉngʉligwa baa Kyala.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mujege maaso paapo mbabʉʉlile kɨlɨngaani syosa ɨsyo bo sikaalɨ ʉkʉboneka!”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Looli nkabalɨlo ako, bo ɨngʉbɨlo ɨsyo sikɨndile,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 nɨ ndondwa sikwisa kʉsatʉkaga paasi ʉkʉfuma kʉmwanya.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Po abandʉ bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ, bo ngwisa mmabɨngo na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ʉne ngwisa kʉbatʉma abandʉmi bangʉ ʉkʉtɨ bababʉngaanie abasʉngʉligwa bangʉ, ʉkʉfuma mfibafu fyosa ɨfya pakiisʉ.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Mumanyilege ɨnongwa ɨjaa kʉfuma nkɨfwanikɨsyo ɨkya nkʉjʉ. Lɨnga ɨsamba syake ndeta, kangɨ amaani gatʉlwile, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kabalɨlo akabiibi ako bʉsegeliile.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Akajako najʉmo ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ na kabalɨlo akaa kwisa kwangʉ, boope na bandʉmi abaa kʉmwanya, joope ʉMwana, looli Taata mwene jo ameenye.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Mujege maaso, mukeetege, paapo mukakamanya akabalɨlo akaa kwisa Nnyamundʉ kikʉjaga ndɨli.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ʉkwisɨla kwake kʉlɨɨtɨ bo ʉmundʉ ʉjʉ ikwenda ɨnjɨla, ikʉjɨleka ɨnyumba jaake, ikʉbalagɨla ababombeli baake kʉkʉtɨ mundʉ nɨ mbombo jaake, ikʉnndagɨla ʉndɨndɨlɨli ʉkʉtɨ ajege maaso.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 — ausente —
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Amasyʉ aga nikʉbabʉʉla ʉmwe, go nikʉbabʉʉla na bangɨ boosa. Mujege maaso!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.