Marcos 13

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po Jesu alɨnkʉsooka ndʉpaso lwa tempeli pamopeene na bafundigwa baake. Po ʉmfundigwa gwake jʉmo alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, keeta amabwe aga nɨ nyumba ɨsi muno fijɨɨliile ʉkʉbagɨla ʉbʉnunu!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉsikeeta ɨnyumba ɨnywamu ɨnunu ɨsi? Lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Po baafikile pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, Jesu aatʉʉgeele ʉkʉkeeta kʉ tempeli. Pabʉjo ʉbʉsita bandʉ, baa Peeteli, Jaakobo, Johani na Andeleja balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tʉbʉʉle, ɨnongwa ɨsi kʉsijoba sikʉbonekaga ndɨli? Kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi silɨ kɨfuki ʉkʉboneka?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉmundʉ najʉmo alɨngabasyobaga.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Bikwisa kʉbasofya abandʉ abingi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Bo mukʉpɨlɨka ɨsya bwite mbʉjo mbʉjo, mulɨngiisa kʉtiilaga. Ɨsyo mpaka siboneke, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Paapo ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ. Tukwisa kʉjangako ʉtʉsenyenda mfiisʉ fingi, nɨ njala jikwisa kʉgwaga. Ɨsyo sikwisa kʉjaga bo ʉlwa bwandɨlo bwa lʉbabo lwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Ʉmwe mujege maaso, paapo abandʉ bikwisa kʉbatwalaga pabʉlongi, nʉ kʉbakoma nɨ fingoti mu sinagogi. Bikwisa kʉbatwalaga ʉmwe nkyeni mbalongosi baa kiisʉ na mbanyafyale, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Kʉ njɨla ɨjo mukwisa kʉʉfumusyaga ʉne kʉmyabo.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala jɨlʉmbɨlɨligwe mfikolo fyosa ɨfya bandʉ, bo bʉkaalɨ ʉkʉfika ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kiisʉ.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bo bikʉbatwala pabʉlongi, mulɨngiipaakɨsyaga ɨsya kʉjoba. Akabalɨlo ako mujobege syosa ɨsi Kyala ikʉbapa, paapo ɨsi mukʉjobaga sikaja syɨnu, looli sikʉfuma kwa Mbepo Mwikemo.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Kangɨ ʉmundʉ ikwisa kʉmmoohelaga ʉgwamyabo ʉkʉtɨ agogigwe, joope ʉgwise ikwisa kʉmmoohelaga ʉmwanaake ʉkʉtɨ agogigwe. Boope na baana bikwisa kʉbasambʉkɨlaga abapaapi baabo nʉ kʉbagoga.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Po mukwisa kʉkabona, ‘Akandʉ aka kikʉnyasya nʉ koonanga,’ kɨɨmile pabʉjo ʉbʉ katikʉlondigwa ʉkʉjapo. Ʉjʉ ikʉpɨlɨka amasyʉ aga, asyaganiege ɨsi ngʉjoba. Ɨsyo bo sikʉboneka, po abandʉ aba balɨ mu Jutai babopelege mfyamba.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Joope ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba jaake, looli abopege.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda alɨngagomokelangako kʉkaaja kʉkwega ʉmwenda gwake.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Mwipuutege ʉkʉtɨ ɨsyo silɨngiisa kʉboneka nkabalɨlo akaa mu fula.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Nkabalɨlo ako bukwisa kʉjako ʉbʉtolwe ʉbʉ bʉkabonekamo sikʉ, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉpeligwa ɨkiisʉ mpaka lɨɨlɨno. Kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo bʉtikwisa kʉjako sikʉ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Lɨnga ʉNtwa akaakapimbwile akabalɨlo ako, akaajangapo najʉmo ʉgwa kwisa kʉpona. Looli kʉnongwa jaa basʉngʉligwa baake, Kyala akapimbwile akabalɨlo ako.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Po nkabalɨlo ako, lɨnga ʉmundʉ ikʉbabʉʉla ikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alipo apa!’ pamo, ‘Aliko kʉla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Namanga bikwisa kwisa abandʉ aba bikʉtʉngʉlʉpaga ʉkʉtɨ bo baa Meesija, nʉ kʉtɨ bakunguluka baa Kyala. Bikwisa kʉbomba ɨfimanyilo ɨfinywamu nɨ fiswigo, ʉkʉtɨ babasofye abandʉ, nʉ kʉtɨ lɨnga sibagiile babasofye boope na basʉngʉligwa baa Kyala.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Mujege maaso paapo mbabʉʉlile kɨlɨngaani syosa ɨsyo bo sikaalɨ ʉkʉboneka!”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Looli nkabalɨlo ako, bo ɨngʉbɨlo ɨsyo sikɨndile,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 nɨ ndondwa sikwisa kʉsatʉkaga paasi ʉkʉfuma kʉmwanya.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Po abandʉ bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ, bo ngwisa mmabɨngo na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ʉne ngwisa kʉbatʉma abandʉmi bangʉ ʉkʉtɨ bababʉngaanie abasʉngʉligwa bangʉ, ʉkʉfuma mfibafu fyosa ɨfya pakiisʉ.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Mumanyilege ɨnongwa ɨjaa kʉfuma nkɨfwanikɨsyo ɨkya nkʉjʉ. Lɨnga ɨsamba syake ndeta, kangɨ amaani gatʉlwile, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kabalɨlo akabiibi ako bʉsegeliile.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Akajako najʉmo ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ na kabalɨlo akaa kwisa kwangʉ, boope na bandʉmi abaa kʉmwanya, joope ʉMwana, looli Taata mwene jo ameenye.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Mujege maaso, mukeetege, paapo mukakamanya akabalɨlo akaa kwisa Nnyamundʉ kikʉjaga ndɨli.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ʉkwisɨla kwake kʉlɨɨtɨ bo ʉmundʉ ʉjʉ ikwenda ɨnjɨla, ikʉjɨleka ɨnyumba jaake, ikʉbalagɨla ababombeli baake kʉkʉtɨ mundʉ nɨ mbombo jaake, ikʉnndagɨla ʉndɨndɨlɨli ʉkʉtɨ ajege maaso.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 — ausente —
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Amasyʉ aga nikʉbabʉʉla ʉmwe, go nikʉbabʉʉla na bangɨ boosa. Mujege maaso!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.