Marcos 13

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po Jesu alɨnkʉsooka ndʉpaso lwa tempeli pamopeene na bafundigwa baake. Po ʉmfundigwa gwake jʉmo alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, keeta amabwe aga nɨ nyumba ɨsi muno fijɨɨliile ʉkʉbagɨla ʉbʉnunu!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉsikeeta ɨnyumba ɨnywamu ɨnunu ɨsi? Lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Po baafikile pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, Jesu aatʉʉgeele ʉkʉkeeta kʉ tempeli. Pabʉjo ʉbʉsita bandʉ, baa Peeteli, Jaakobo, Johani na Andeleja balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tʉbʉʉle, ɨnongwa ɨsi kʉsijoba sikʉbonekaga ndɨli? Kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi silɨ kɨfuki ʉkʉboneka?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉmundʉ najʉmo alɨngabasyobaga.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Bikwisa kʉbasofya abandʉ abingi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Bo mukʉpɨlɨka ɨsya bwite mbʉjo mbʉjo, mulɨngiisa kʉtiilaga. Ɨsyo mpaka siboneke, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Paapo ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ. Tukwisa kʉjangako ʉtʉsenyenda mfiisʉ fingi, nɨ njala jikwisa kʉgwaga. Ɨsyo sikwisa kʉjaga bo ʉlwa bwandɨlo bwa lʉbabo lwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Ʉmwe mujege maaso, paapo abandʉ bikwisa kʉbatwalaga pabʉlongi, nʉ kʉbakoma nɨ fingoti mu sinagogi. Bikwisa kʉbatwalaga ʉmwe nkyeni mbalongosi baa kiisʉ na mbanyafyale, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Kʉ njɨla ɨjo mukwisa kʉʉfumusyaga ʉne kʉmyabo.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala jɨlʉmbɨlɨligwe mfikolo fyosa ɨfya bandʉ, bo bʉkaalɨ ʉkʉfika ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kiisʉ.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bo bikʉbatwala pabʉlongi, mulɨngiipaakɨsyaga ɨsya kʉjoba. Akabalɨlo ako mujobege syosa ɨsi Kyala ikʉbapa, paapo ɨsi mukʉjobaga sikaja syɨnu, looli sikʉfuma kwa Mbepo Mwikemo.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Kangɨ ʉmundʉ ikwisa kʉmmoohelaga ʉgwamyabo ʉkʉtɨ agogigwe, joope ʉgwise ikwisa kʉmmoohelaga ʉmwanaake ʉkʉtɨ agogigwe. Boope na baana bikwisa kʉbasambʉkɨlaga abapaapi baabo nʉ kʉbagoga.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Po mukwisa kʉkabona, ‘Akandʉ aka kikʉnyasya nʉ koonanga,’ kɨɨmile pabʉjo ʉbʉ katikʉlondigwa ʉkʉjapo. Ʉjʉ ikʉpɨlɨka amasyʉ aga, asyaganiege ɨsi ngʉjoba. Ɨsyo bo sikʉboneka, po abandʉ aba balɨ mu Jutai babopelege mfyamba.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Joope ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba jaake, looli abopege.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda alɨngagomokelangako kʉkaaja kʉkwega ʉmwenda gwake.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mwipuutege ʉkʉtɨ ɨsyo silɨngiisa kʉboneka nkabalɨlo akaa mu fula.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Nkabalɨlo ako bukwisa kʉjako ʉbʉtolwe ʉbʉ bʉkabonekamo sikʉ, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉpeligwa ɨkiisʉ mpaka lɨɨlɨno. Kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo bʉtikwisa kʉjako sikʉ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Lɨnga ʉNtwa akaakapimbwile akabalɨlo ako, akaajangapo najʉmo ʉgwa kwisa kʉpona. Looli kʉnongwa jaa basʉngʉligwa baake, Kyala akapimbwile akabalɨlo ako.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Po nkabalɨlo ako, lɨnga ʉmundʉ ikʉbabʉʉla ikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alipo apa!’ pamo, ‘Aliko kʉla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Namanga bikwisa kwisa abandʉ aba bikʉtʉngʉlʉpaga ʉkʉtɨ bo baa Meesija, nʉ kʉtɨ bakunguluka baa Kyala. Bikwisa kʉbomba ɨfimanyilo ɨfinywamu nɨ fiswigo, ʉkʉtɨ babasofye abandʉ, nʉ kʉtɨ lɨnga sibagiile babasofye boope na basʉngʉligwa baa Kyala.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mujege maaso paapo mbabʉʉlile kɨlɨngaani syosa ɨsyo bo sikaalɨ ʉkʉboneka!”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Looli nkabalɨlo ako, bo ɨngʉbɨlo ɨsyo sikɨndile,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 nɨ ndondwa sikwisa kʉsatʉkaga paasi ʉkʉfuma kʉmwanya.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Po abandʉ bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ, bo ngwisa mmabɨngo na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ʉne ngwisa kʉbatʉma abandʉmi bangʉ ʉkʉtɨ bababʉngaanie abasʉngʉligwa bangʉ, ʉkʉfuma mfibafu fyosa ɨfya pakiisʉ.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Mumanyilege ɨnongwa ɨjaa kʉfuma nkɨfwanikɨsyo ɨkya nkʉjʉ. Lɨnga ɨsamba syake ndeta, kangɨ amaani gatʉlwile, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kabalɨlo akabiibi ako bʉsegeliile.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Akajako najʉmo ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ na kabalɨlo akaa kwisa kwangʉ, boope na bandʉmi abaa kʉmwanya, joope ʉMwana, looli Taata mwene jo ameenye.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mujege maaso, mukeetege, paapo mukakamanya akabalɨlo akaa kwisa Nnyamundʉ kikʉjaga ndɨli.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ʉkwisɨla kwake kʉlɨɨtɨ bo ʉmundʉ ʉjʉ ikwenda ɨnjɨla, ikʉjɨleka ɨnyumba jaake, ikʉbalagɨla ababombeli baake kʉkʉtɨ mundʉ nɨ mbombo jaake, ikʉnndagɨla ʉndɨndɨlɨli ʉkʉtɨ ajege maaso.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Amasyʉ aga nikʉbabʉʉla ʉmwe, go nikʉbabʉʉla na bangɨ boosa. Mujege maaso!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.