Marcos 13
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Po Jesu alɨnkʉsooka ndʉpaso lwa tempeli pamopeene na bafundigwa baake. Po ʉmfundigwa gwake jʉmo alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, keeta amabwe aga nɨ nyumba ɨsi muno fijɨɨliile ʉkʉbagɨla ʉbʉnunu!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉsikeeta ɨnyumba ɨnywamu ɨnunu ɨsi? Lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Po baafikile pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, Jesu aatʉʉgeele ʉkʉkeeta kʉ tempeli. Pabʉjo ʉbʉsita bandʉ, baa Peeteli, Jaakobo, Johani na Andeleja balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Tʉbʉʉle, ɨnongwa ɨsi kʉsijoba sikʉbonekaga ndɨli? Kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi silɨ kɨfuki ʉkʉboneka?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉmundʉ najʉmo alɨngabasyobaga.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Bikwisa kʉbasofya abandʉ abingi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Bo mukʉpɨlɨka ɨsya bwite mbʉjo mbʉjo, mulɨngiisa kʉtiilaga. Ɨsyo mpaka siboneke, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Paapo ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ. Tukwisa kʉjangako ʉtʉsenyenda mfiisʉ fingi, nɨ njala jikwisa kʉgwaga. Ɨsyo sikwisa kʉjaga bo ʉlwa bwandɨlo bwa lʉbabo lwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Ʉmwe mujege maaso, paapo abandʉ bikwisa kʉbatwalaga pabʉlongi, nʉ kʉbakoma nɨ fingoti mu sinagogi. Bikwisa kʉbatwalaga ʉmwe nkyeni mbalongosi baa kiisʉ na mbanyafyale, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Kʉ njɨla ɨjo mukwisa kʉʉfumusyaga ʉne kʉmyabo.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala jɨlʉmbɨlɨligwe mfikolo fyosa ɨfya bandʉ, bo bʉkaalɨ ʉkʉfika ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kiisʉ.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Bo bikʉbatwala pabʉlongi, mulɨngiipaakɨsyaga ɨsya kʉjoba. Akabalɨlo ako mujobege syosa ɨsi Kyala ikʉbapa, paapo ɨsi mukʉjobaga sikaja syɨnu, looli sikʉfuma kwa Mbepo Mwikemo.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Kangɨ ʉmundʉ ikwisa kʉmmoohelaga ʉgwamyabo ʉkʉtɨ agogigwe, joope ʉgwise ikwisa kʉmmoohelaga ʉmwanaake ʉkʉtɨ agogigwe. Boope na baana bikwisa kʉbasambʉkɨlaga abapaapi baabo nʉ kʉbagoga.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Po mukwisa kʉkabona, ‘Akandʉ aka kikʉnyasya nʉ koonanga,’ kɨɨmile pabʉjo ʉbʉ katikʉlondigwa ʉkʉjapo. Ʉjʉ ikʉpɨlɨka amasyʉ aga, asyaganiege ɨsi ngʉjoba. Ɨsyo bo sikʉboneka, po abandʉ aba balɨ mu Jutai babopelege mfyamba.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Joope ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba jaake, looli abopege.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda alɨngagomokelangako kʉkaaja kʉkwega ʉmwenda gwake.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mwipuutege ʉkʉtɨ ɨsyo silɨngiisa kʉboneka nkabalɨlo akaa mu fula.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Nkabalɨlo ako bukwisa kʉjako ʉbʉtolwe ʉbʉ bʉkabonekamo sikʉ, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉpeligwa ɨkiisʉ mpaka lɨɨlɨno. Kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo bʉtikwisa kʉjako sikʉ.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Lɨnga ʉNtwa akaakapimbwile akabalɨlo ako, akaajangapo najʉmo ʉgwa kwisa kʉpona. Looli kʉnongwa jaa basʉngʉligwa baake, Kyala akapimbwile akabalɨlo ako.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Po nkabalɨlo ako, lɨnga ʉmundʉ ikʉbabʉʉla ikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alipo apa!’ pamo, ‘Aliko kʉla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Namanga bikwisa kwisa abandʉ aba bikʉtʉngʉlʉpaga ʉkʉtɨ bo baa Meesija, nʉ kʉtɨ bakunguluka baa Kyala. Bikwisa kʉbomba ɨfimanyilo ɨfinywamu nɨ fiswigo, ʉkʉtɨ babasofye abandʉ, nʉ kʉtɨ lɨnga sibagiile babasofye boope na basʉngʉligwa baa Kyala.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mujege maaso paapo mbabʉʉlile kɨlɨngaani syosa ɨsyo bo sikaalɨ ʉkʉboneka!”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Looli nkabalɨlo ako, bo ɨngʉbɨlo ɨsyo sikɨndile,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 nɨ ndondwa sikwisa kʉsatʉkaga paasi ʉkʉfuma kʉmwanya.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Po abandʉ bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ, bo ngwisa mmabɨngo na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ʉne ngwisa kʉbatʉma abandʉmi bangʉ ʉkʉtɨ bababʉngaanie abasʉngʉligwa bangʉ, ʉkʉfuma mfibafu fyosa ɨfya pakiisʉ.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mumanyilege ɨnongwa ɨjaa kʉfuma nkɨfwanikɨsyo ɨkya nkʉjʉ. Lɨnga ɨsamba syake ndeta, kangɨ amaani gatʉlwile, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kabalɨlo akabiibi ako bʉsegeliile.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Akajako najʉmo ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ na kabalɨlo akaa kwisa kwangʉ, boope na bandʉmi abaa kʉmwanya, joope ʉMwana, looli Taata mwene jo ameenye.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Mujege maaso, mukeetege, paapo mukakamanya akabalɨlo akaa kwisa Nnyamundʉ kikʉjaga ndɨli.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ʉkwisɨla kwake kʉlɨɨtɨ bo ʉmundʉ ʉjʉ ikwenda ɨnjɨla, ikʉjɨleka ɨnyumba jaake, ikʉbalagɨla ababombeli baake kʉkʉtɨ mundʉ nɨ mbombo jaake, ikʉnndagɨla ʉndɨndɨlɨli ʉkʉtɨ ajege maaso.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Amasyʉ aga nikʉbabʉʉla ʉmwe, go nikʉbabʉʉla na bangɨ boosa. Mujege maaso!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.