Marcos 13

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Po Jesu alɨnkʉsooka ndʉpaso lwa tempeli pamopeene na bafundigwa baake. Po ʉmfundigwa gwake jʉmo alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, keeta amabwe aga nɨ nyumba ɨsi muno fijɨɨliile ʉkʉbagɨla ʉbʉnunu!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉsikeeta ɨnyumba ɨnywamu ɨnunu ɨsi? Lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Po baafikile pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, Jesu aatʉʉgeele ʉkʉkeeta kʉ tempeli. Pabʉjo ʉbʉsita bandʉ, baa Peeteli, Jaakobo, Johani na Andeleja balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tʉbʉʉle, ɨnongwa ɨsi kʉsijoba sikʉbonekaga ndɨli? Kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi silɨ kɨfuki ʉkʉboneka?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉmundʉ najʉmo alɨngabasyobaga.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Bikwisa kʉbasofya abandʉ abingi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Bo mukʉpɨlɨka ɨsya bwite mbʉjo mbʉjo, mulɨngiisa kʉtiilaga. Ɨsyo mpaka siboneke, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Paapo ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ. Tukwisa kʉjangako ʉtʉsenyenda mfiisʉ fingi, nɨ njala jikwisa kʉgwaga. Ɨsyo sikwisa kʉjaga bo ʉlwa bwandɨlo bwa lʉbabo lwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Ʉmwe mujege maaso, paapo abandʉ bikwisa kʉbatwalaga pabʉlongi, nʉ kʉbakoma nɨ fingoti mu sinagogi. Bikwisa kʉbatwalaga ʉmwe nkyeni mbalongosi baa kiisʉ na mbanyafyale, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Kʉ njɨla ɨjo mukwisa kʉʉfumusyaga ʉne kʉmyabo.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala jɨlʉmbɨlɨligwe mfikolo fyosa ɨfya bandʉ, bo bʉkaalɨ ʉkʉfika ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kiisʉ.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Bo bikʉbatwala pabʉlongi, mulɨngiipaakɨsyaga ɨsya kʉjoba. Akabalɨlo ako mujobege syosa ɨsi Kyala ikʉbapa, paapo ɨsi mukʉjobaga sikaja syɨnu, looli sikʉfuma kwa Mbepo Mwikemo.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Kangɨ ʉmundʉ ikwisa kʉmmoohelaga ʉgwamyabo ʉkʉtɨ agogigwe, joope ʉgwise ikwisa kʉmmoohelaga ʉmwanaake ʉkʉtɨ agogigwe. Boope na baana bikwisa kʉbasambʉkɨlaga abapaapi baabo nʉ kʉbagoga.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Po mukwisa kʉkabona, ‘Akandʉ aka kikʉnyasya nʉ koonanga,’ kɨɨmile pabʉjo ʉbʉ katikʉlondigwa ʉkʉjapo. Ʉjʉ ikʉpɨlɨka amasyʉ aga, asyaganiege ɨsi ngʉjoba. Ɨsyo bo sikʉboneka, po abandʉ aba balɨ mu Jutai babopelege mfyamba.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Joope ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba jaake, looli abopege.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda alɨngagomokelangako kʉkaaja kʉkwega ʉmwenda gwake.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Mwipuutege ʉkʉtɨ ɨsyo silɨngiisa kʉboneka nkabalɨlo akaa mu fula.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Nkabalɨlo ako bukwisa kʉjako ʉbʉtolwe ʉbʉ bʉkabonekamo sikʉ, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉpeligwa ɨkiisʉ mpaka lɨɨlɨno. Kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo bʉtikwisa kʉjako sikʉ.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Lɨnga ʉNtwa akaakapimbwile akabalɨlo ako, akaajangapo najʉmo ʉgwa kwisa kʉpona. Looli kʉnongwa jaa basʉngʉligwa baake, Kyala akapimbwile akabalɨlo ako.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Po nkabalɨlo ako, lɨnga ʉmundʉ ikʉbabʉʉla ikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alipo apa!’ pamo, ‘Aliko kʉla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Namanga bikwisa kwisa abandʉ aba bikʉtʉngʉlʉpaga ʉkʉtɨ bo baa Meesija, nʉ kʉtɨ bakunguluka baa Kyala. Bikwisa kʉbomba ɨfimanyilo ɨfinywamu nɨ fiswigo, ʉkʉtɨ babasofye abandʉ, nʉ kʉtɨ lɨnga sibagiile babasofye boope na basʉngʉligwa baa Kyala.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Mujege maaso paapo mbabʉʉlile kɨlɨngaani syosa ɨsyo bo sikaalɨ ʉkʉboneka!”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Looli nkabalɨlo ako, bo ɨngʉbɨlo ɨsyo sikɨndile,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 nɨ ndondwa sikwisa kʉsatʉkaga paasi ʉkʉfuma kʉmwanya.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Po abandʉ bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ, bo ngwisa mmabɨngo na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ʉne ngwisa kʉbatʉma abandʉmi bangʉ ʉkʉtɨ bababʉngaanie abasʉngʉligwa bangʉ, ʉkʉfuma mfibafu fyosa ɨfya pakiisʉ.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mumanyilege ɨnongwa ɨjaa kʉfuma nkɨfwanikɨsyo ɨkya nkʉjʉ. Lɨnga ɨsamba syake ndeta, kangɨ amaani gatʉlwile, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kabalɨlo akabiibi ako bʉsegeliile.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Akajako najʉmo ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ na kabalɨlo akaa kwisa kwangʉ, boope na bandʉmi abaa kʉmwanya, joope ʉMwana, looli Taata mwene jo ameenye.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Mujege maaso, mukeetege, paapo mukakamanya akabalɨlo akaa kwisa Nnyamundʉ kikʉjaga ndɨli.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ʉkwisɨla kwake kʉlɨɨtɨ bo ʉmundʉ ʉjʉ ikwenda ɨnjɨla, ikʉjɨleka ɨnyumba jaake, ikʉbalagɨla ababombeli baake kʉkʉtɨ mundʉ nɨ mbombo jaake, ikʉnndagɨla ʉndɨndɨlɨli ʉkʉtɨ ajege maaso.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Amasyʉ aga nikʉbabʉʉla ʉmwe, go nikʉbabʉʉla na bangɨ boosa. Mujege maaso!”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.