Marcos 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po paapo Jesu alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Jutai na kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu kɨlɨnkʉbʉʉka kʉmyake kɨlɨnkʉbʉngaana. Alɨnkʉmanyisya kangɨ bo muno aabombelaga ʉmwene.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Po aBafalisai bamo balɨnkʉmmbʉʉkɨla ʉkʉtɨ bantege, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉlʉlagɨlo lwɨtʉ lukwitɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉnnyambala ansoosyege ʉnkasi?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Moose aabalagiile aatile fiki?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Balɨnkʉtɨ, “Moose aaliitɨkiisye ʉnnyambala ʉkʉsimba kalata ʉgwa kʉnsoosya ʉnkasi, nʉ kʉnndeka.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Moose aabasimbiile ʉlʉlagɨlo ʉlʉ kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syɨnu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Looli ʉkʉfuma kʉbwandɨlo, Kyala bo ikʉpela ɨkiisʉ, ‘Aabapelile ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.’ Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉja babɨlɨ kangɨ, looli mbɨlɨ gʉmogwene.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Po leelo aka akakʉngɨseenie Kyala, ʉmundʉ alɨngakapaagʉlaniaga.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Jesu alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo na bafundigwa baake. Po balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨnongwa ɨsya kʉsoosya abakiikʉlʉ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi, nʉ kwega ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Joope nʉ nkiikʉlʉ lɨnga asookile kʉ ndʉme nʉ kwegigwa nʉ mundʉ ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Po abandʉ balɨnkʉntwalɨla Jesu abaanaabo abaniini ʉkʉtɨ abapalamaasye, looli abafundigwa baake balɨnkʉbakemela.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Looli Jesu bo asibwene ɨsi silɨnkʉnkalasya fiijo, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa alɨnkʉtɨ, “Namubaleke abaana abaniini biisege kʉmyangʉ, mulɨngabasigɨlaga, paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala bwa bandʉ aba balɨ bo abaana aba.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉnsʉʉbɨla Kyala, bo ʉmwana ʉnniini muno ikʉbasʉʉbɨla abapaapi, atikwingɨla sikʉ mBʉnyafyale bwa Kyala.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Alɨnkʉbeega abaana bala, alɨnkʉbʉʉbatɨla, alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pamwanya pamyabo, alɨnkʉbasaja.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesu alɨnkʉsookapo pala. Bo ikwenda mu njɨla, ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉmmbopela, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake. Alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi Nnunu, mbombe ɨfiki ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki kʉʉnjoba ʉkʉtɨ ndɨ nnunu? Akajako ʉnnunu, looli aliko jʉmojwene, jo Kyala!
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ʉsimeenye ɨndagɨlo, ‘Ʉlɨngagogaga, ʉlɨngalogwaga, ʉlɨngahɨɨjaga, ʉlɨngajaga nkeeti gwa bʉtʉngʉlʉ, ʉlɨngasyobaga, ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Joope alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ɨndagɨlo syosa ɨsyo nsikolile ʉkʉfuma mbʉkeke bwangʉ.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesu alɨnkʉnkeeta alɨnkʉnngana, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwagiilwe kamokeene. Bʉʉka ʉkʉʉlɨsye ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ ʉlɨ nato, ɨndalama ɨsyo ʉbajabɨle abalondo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, bo gwibɨɨkiile ɨkyʉma kʉmwanya. Po gwise gʉngongege.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Looli ʉmwene bo apɨliike ɨsyo alɨnkʉsulumania nʉ kwilʉka kʉmaaso. Alɨnkʉsookapo ʉnsulumanie, paapo aalɨ nɨ kyʉma kingi fiijo.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesu alɨnkʉkeeta koosakoosa, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Bo bʉpala bʉki abakabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Abafundigwa balɨnkʉgaswiga amasyʉ gaake. Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ alɨnkʉtɨ, “Baanangʉ, kʉpala fiijo ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ɨngamila ʉkwingɨla mbwasi bwa sindaano kʉpepe, ʉkʉkɨnda ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Po balɨnkʉswiga ʉkʉkɨndapo ʉlwa kwanda, balɨnkʉlaalʉʉsania baabo batʉpʉ, balɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉpokigwa?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesu alɨnkʉbakeeta fiijo, alɨnkʉtɨ, “Kʉ bandʉ sikabagɨla, looli kwa Kyala syosa sibagiile.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉswe tʉfilekile fyosa, tʉkʉkongile ʉgwe!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesu alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ajɨlekile ɨnyumba, pamo abakamu, pamo ʉnna, pamo ʉgwise, pamo abaanaake, pamo ɨmigʉnda, kʉnongwa jangʉ na kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ikwisa kwambɨlɨla kʉ bwingi ʉkʉkɨndapo, nkabalɨlo aka. Ikʉkaba amalongo kalongo ʉtʉndʉ ʉto, ɨnyumba, abakamu, kangɨ abanna na baana, nɨ migʉnda. Looli ikwambɨlɨlaga syope nɨ ngʉbɨlo. Po nkabalɨlo aka kikwisa, ikwisa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Looli bingi aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda akabalɨlo ako, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo. Looli aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉmwene Jesu jo aalongwile nkyeni mmyabo. Abafundigwa baake baaswigile, looli abenda njɨla abangɨ baatiilile fiijo. Alɨnkʉbeega kangɨ pambalɨ abafundigwa bala kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla ɨsi sikʉja pakʉmmwaga,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 alɨnkʉtɨ, “Keeta, tukʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉne Nnyamundʉ ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo. Abeene bikwakʉʉndonga ʉkʉtɨ ngogigwe. Po bikwakʉʉmbɨɨka mmaboko agaa Balooma.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Po bikwakʉʉnyangalɨlaga, bikwakʉʉswelaga amata, bikwakʉngomaga nɨ fingoti, nʉ kʉʉngoga. Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile, angʉsyʉka.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Po Jaakobo na Johani abaana baa Sebetai, balɨnkʉmmbʉʉkɨla Jesu, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tukʉkʉsʉʉma ʉkʉtʉbombela syosa ɨsi tukʉsʉʉma kʉmyako.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukʉlonda mbabombele ɨfiki?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Bo ʉlɨ mBʉnyafyale bwako ʉbʉsisya, ʉtwitɨkɨsye ʉswe ʉkʉtɨ, tʉtʉʉgalege pabʉjo bwako ʉbwɨmɨkigwa tʉlongosyege pamopeene na nungwe.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukasimanya ɨsi mukʉsʉʉma. Bʉle, mubagiile ʉkʉkʉbɨlwa bo ʉlʉ ʉne ngwakʉkʉbɨlwa?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉbagiile.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli aabikʉbapapo ɨngʉbɨlo bo ʉlʉ aabikʉmbapo ɨngʉbɨlo.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Looli ɨsya kʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa nʉ kʉlongosya pamopeene na niine jɨkaja mbombo jangʉ ʉkʉbiitɨkɨsya, looli ʉbʉjo ʉbo bikʉpeeligwaga aba batendekekesiigwe na Kyala.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Abafundigwa abangɨ bala kalongo, bo bapɨliike amasyʉ gaa Jaakobo na Johani, balɨnkʉbakalalɨla.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Po Jesu alɨnkʉbakoolela boosa pamopeene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, aba bikʉjobigwa ʉkʉja balongosi biiganile ʉkʉbalagɨla abandʉ kʉ bʉkalɨ, bikʉbabombesya kʉ maka.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Looli silɨngajaga bo ʉlo kʉmyɨnu. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, ikʉlondigwa ababombelege abangɨ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja gwa pamwanya pamyɨnu, ajege mbombeli gwa bandʉ boosa.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Paapo ʉne Nnyamundʉ ngaaliisile ʉkʉtɨ baambombelege, looli naaliisile ʉkʉtɨ mbabombelege abandʉ, nʉ kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ ʉkʉtɨ mbapoke abandʉ bingi.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka nʉ kwakʉfika kʉ Jeeliko. Bo ikʉsookako kʉla, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kyankongaga. Po ʉmfwa maaso jʉmo, ɨngamu jaake Balitimai, kokʉtɨ ʉmwana gwa Timai, aatʉʉgeele kʉmbalɨ kʉ njɨla, aasʉʉmaga ɨfya bʉsʉsɨlwa.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Bo apɨliike ʉkʉtɨ Jesu ʉNnasaleti ikʉkɨnda, alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Abandʉ bingi balɨnkʉnkemela ʉkʉtɨ amyeke. Looli ʉmwene alɨnkʉkɨndɨlɨla fiijo, alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesu alɨnkwɨma alɨnkʉtɨ, “Amunkoolele.” Balɨnkʉnkoolela ʉmfwa maaso jʉla, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwikasyege, sumuka, ikʉkʉkoolela!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Alɨnkʉsopa iigolole lyake paasi, alɨnkʉnyeela alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Kʉlonda ngʉbombele ɨfiki?” Ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi gwangʉ, ngʉlonda ʉkʉtɨ ngeetege.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉkaga! Ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako.” Nakalɨnga alɨnkʉkeeta, alɨnkʉnkonga Jesu mu njɨla.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.