Marcos 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po paapo Jesu alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Jutai na kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu kɨlɨnkʉbʉʉka kʉmyake kɨlɨnkʉbʉngaana. Alɨnkʉmanyisya kangɨ bo muno aabombelaga ʉmwene.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Po aBafalisai bamo balɨnkʉmmbʉʉkɨla ʉkʉtɨ bantege, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉlʉlagɨlo lwɨtʉ lukwitɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉnnyambala ansoosyege ʉnkasi?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Moose aabalagiile aatile fiki?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Balɨnkʉtɨ, “Moose aaliitɨkiisye ʉnnyambala ʉkʉsimba kalata ʉgwa kʉnsoosya ʉnkasi, nʉ kʉnndeka.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Moose aabasimbiile ʉlʉlagɨlo ʉlʉ kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syɨnu.
5 Então Jesus disse:
6 Looli ʉkʉfuma kʉbwandɨlo, Kyala bo ikʉpela ɨkiisʉ, ‘Aabapelile ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.’ Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉja babɨlɨ kangɨ, looli mbɨlɨ gʉmogwene.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Po leelo aka akakʉngɨseenie Kyala, ʉmundʉ alɨngakapaagʉlaniaga.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Jesu alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo na bafundigwa baake. Po balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨnongwa ɨsya kʉsoosya abakiikʉlʉ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi, nʉ kwega ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.
11 E Jesus respondeu:
12 Joope nʉ nkiikʉlʉ lɨnga asookile kʉ ndʉme nʉ kwegigwa nʉ mundʉ ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Po abandʉ balɨnkʉntwalɨla Jesu abaanaabo abaniini ʉkʉtɨ abapalamaasye, looli abafundigwa baake balɨnkʉbakemela.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Looli Jesu bo asibwene ɨsi silɨnkʉnkalasya fiijo, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa alɨnkʉtɨ, “Namubaleke abaana abaniini biisege kʉmyangʉ, mulɨngabasigɨlaga, paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala bwa bandʉ aba balɨ bo abaana aba.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉnsʉʉbɨla Kyala, bo ʉmwana ʉnniini muno ikʉbasʉʉbɨla abapaapi, atikwingɨla sikʉ mBʉnyafyale bwa Kyala.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Alɨnkʉbeega abaana bala, alɨnkʉbʉʉbatɨla, alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pamwanya pamyabo, alɨnkʉbasaja.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesu alɨnkʉsookapo pala. Bo ikwenda mu njɨla, ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉmmbopela, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake. Alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi Nnunu, mbombe ɨfiki ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki kʉʉnjoba ʉkʉtɨ ndɨ nnunu? Akajako ʉnnunu, looli aliko jʉmojwene, jo Kyala!
18 Jesus respondeu:
19 Ʉsimeenye ɨndagɨlo, ‘Ʉlɨngagogaga, ʉlɨngalogwaga, ʉlɨngahɨɨjaga, ʉlɨngajaga nkeeti gwa bʉtʉngʉlʉ, ʉlɨngasyobaga, ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Joope alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ɨndagɨlo syosa ɨsyo nsikolile ʉkʉfuma mbʉkeke bwangʉ.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesu alɨnkʉnkeeta alɨnkʉnngana, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwagiilwe kamokeene. Bʉʉka ʉkʉʉlɨsye ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ ʉlɨ nato, ɨndalama ɨsyo ʉbajabɨle abalondo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, bo gwibɨɨkiile ɨkyʉma kʉmwanya. Po gwise gʉngongege.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Looli ʉmwene bo apɨliike ɨsyo alɨnkʉsulumania nʉ kwilʉka kʉmaaso. Alɨnkʉsookapo ʉnsulumanie, paapo aalɨ nɨ kyʉma kingi fiijo.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesu alɨnkʉkeeta koosakoosa, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Bo bʉpala bʉki abakabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Abafundigwa balɨnkʉgaswiga amasyʉ gaake. Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ alɨnkʉtɨ, “Baanangʉ, kʉpala fiijo ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ɨngamila ʉkwingɨla mbwasi bwa sindaano kʉpepe, ʉkʉkɨnda ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Po balɨnkʉswiga ʉkʉkɨndapo ʉlwa kwanda, balɨnkʉlaalʉʉsania baabo batʉpʉ, balɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉpokigwa?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesu alɨnkʉbakeeta fiijo, alɨnkʉtɨ, “Kʉ bandʉ sikabagɨla, looli kwa Kyala syosa sibagiile.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉswe tʉfilekile fyosa, tʉkʉkongile ʉgwe!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesu alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ajɨlekile ɨnyumba, pamo abakamu, pamo ʉnna, pamo ʉgwise, pamo abaanaake, pamo ɨmigʉnda, kʉnongwa jangʉ na kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu,
29 Jesus respondeu:
30 ikwisa kwambɨlɨla kʉ bwingi ʉkʉkɨndapo, nkabalɨlo aka. Ikʉkaba amalongo kalongo ʉtʉndʉ ʉto, ɨnyumba, abakamu, kangɨ abanna na baana, nɨ migʉnda. Looli ikwambɨlɨlaga syope nɨ ngʉbɨlo. Po nkabalɨlo aka kikwisa, ikwisa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Looli bingi aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda akabalɨlo ako, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo. Looli aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉmwene Jesu jo aalongwile nkyeni mmyabo. Abafundigwa baake baaswigile, looli abenda njɨla abangɨ baatiilile fiijo. Alɨnkʉbeega kangɨ pambalɨ abafundigwa bala kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla ɨsi sikʉja pakʉmmwaga,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 alɨnkʉtɨ, “Keeta, tukʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉne Nnyamundʉ ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo. Abeene bikwakʉʉndonga ʉkʉtɨ ngogigwe. Po bikwakʉʉmbɨɨka mmaboko agaa Balooma.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Po bikwakʉʉnyangalɨlaga, bikwakʉʉswelaga amata, bikwakʉngomaga nɨ fingoti, nʉ kʉʉngoga. Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile, angʉsyʉka.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Po Jaakobo na Johani abaana baa Sebetai, balɨnkʉmmbʉʉkɨla Jesu, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tukʉkʉsʉʉma ʉkʉtʉbombela syosa ɨsi tukʉsʉʉma kʉmyako.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukʉlonda mbabombele ɨfiki?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Bo ʉlɨ mBʉnyafyale bwako ʉbʉsisya, ʉtwitɨkɨsye ʉswe ʉkʉtɨ, tʉtʉʉgalege pabʉjo bwako ʉbwɨmɨkigwa tʉlongosyege pamopeene na nungwe.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukasimanya ɨsi mukʉsʉʉma. Bʉle, mubagiile ʉkʉkʉbɨlwa bo ʉlʉ ʉne ngwakʉkʉbɨlwa?”
38 Jesus respondeu:
39 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉbagiile.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli aabikʉbapapo ɨngʉbɨlo bo ʉlʉ aabikʉmbapo ɨngʉbɨlo.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Looli ɨsya kʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa nʉ kʉlongosya pamopeene na niine jɨkaja mbombo jangʉ ʉkʉbiitɨkɨsya, looli ʉbʉjo ʉbo bikʉpeeligwaga aba batendekekesiigwe na Kyala.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Abafundigwa abangɨ bala kalongo, bo bapɨliike amasyʉ gaa Jaakobo na Johani, balɨnkʉbakalalɨla.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Po Jesu alɨnkʉbakoolela boosa pamopeene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, aba bikʉjobigwa ʉkʉja balongosi biiganile ʉkʉbalagɨla abandʉ kʉ bʉkalɨ, bikʉbabombesya kʉ maka.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Looli silɨngajaga bo ʉlo kʉmyɨnu. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, ikʉlondigwa ababombelege abangɨ.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja gwa pamwanya pamyɨnu, ajege mbombeli gwa bandʉ boosa.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Paapo ʉne Nnyamundʉ ngaaliisile ʉkʉtɨ baambombelege, looli naaliisile ʉkʉtɨ mbabombelege abandʉ, nʉ kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ ʉkʉtɨ mbapoke abandʉ bingi.”
45 Porque até o
46 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka nʉ kwakʉfika kʉ Jeeliko. Bo ikʉsookako kʉla, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kyankongaga. Po ʉmfwa maaso jʉmo, ɨngamu jaake Balitimai, kokʉtɨ ʉmwana gwa Timai, aatʉʉgeele kʉmbalɨ kʉ njɨla, aasʉʉmaga ɨfya bʉsʉsɨlwa.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Bo apɨliike ʉkʉtɨ Jesu ʉNnasaleti ikʉkɨnda, alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Abandʉ bingi balɨnkʉnkemela ʉkʉtɨ amyeke. Looli ʉmwene alɨnkʉkɨndɨlɨla fiijo, alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesu alɨnkwɨma alɨnkʉtɨ, “Amunkoolele.” Balɨnkʉnkoolela ʉmfwa maaso jʉla, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwikasyege, sumuka, ikʉkʉkoolela!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Alɨnkʉsopa iigolole lyake paasi, alɨnkʉnyeela alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Kʉlonda ngʉbombele ɨfiki?” Ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi gwangʉ, ngʉlonda ʉkʉtɨ ngeetege.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉkaga! Ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako.” Nakalɨnga alɨnkʉkeeta, alɨnkʉnkonga Jesu mu njɨla.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.