Marcos 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po paapo Jesu alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Jutai na kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu kɨlɨnkʉbʉʉka kʉmyake kɨlɨnkʉbʉngaana. Alɨnkʉmanyisya kangɨ bo muno aabombelaga ʉmwene.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Po aBafalisai bamo balɨnkʉmmbʉʉkɨla ʉkʉtɨ bantege, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉlʉlagɨlo lwɨtʉ lukwitɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉnnyambala ansoosyege ʉnkasi?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Moose aabalagiile aatile fiki?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Balɨnkʉtɨ, “Moose aaliitɨkiisye ʉnnyambala ʉkʉsimba kalata ʉgwa kʉnsoosya ʉnkasi, nʉ kʉnndeka.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Moose aabasimbiile ʉlʉlagɨlo ʉlʉ kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syɨnu.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Looli ʉkʉfuma kʉbwandɨlo, Kyala bo ikʉpela ɨkiisʉ, ‘Aabapelile ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.’ Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉja babɨlɨ kangɨ, looli mbɨlɨ gʉmogwene.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Po leelo aka akakʉngɨseenie Kyala, ʉmundʉ alɨngakapaagʉlaniaga.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Jesu alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo na bafundigwa baake. Po balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨnongwa ɨsya kʉsoosya abakiikʉlʉ.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi, nʉ kwega ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Joope nʉ nkiikʉlʉ lɨnga asookile kʉ ndʉme nʉ kwegigwa nʉ mundʉ ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Po abandʉ balɨnkʉntwalɨla Jesu abaanaabo abaniini ʉkʉtɨ abapalamaasye, looli abafundigwa baake balɨnkʉbakemela.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Looli Jesu bo asibwene ɨsi silɨnkʉnkalasya fiijo, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa alɨnkʉtɨ, “Namubaleke abaana abaniini biisege kʉmyangʉ, mulɨngabasigɨlaga, paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala bwa bandʉ aba balɨ bo abaana aba.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉnsʉʉbɨla Kyala, bo ʉmwana ʉnniini muno ikʉbasʉʉbɨla abapaapi, atikwingɨla sikʉ mBʉnyafyale bwa Kyala.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Alɨnkʉbeega abaana bala, alɨnkʉbʉʉbatɨla, alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pamwanya pamyabo, alɨnkʉbasaja.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesu alɨnkʉsookapo pala. Bo ikwenda mu njɨla, ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉmmbopela, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake. Alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi Nnunu, mbombe ɨfiki ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki kʉʉnjoba ʉkʉtɨ ndɨ nnunu? Akajako ʉnnunu, looli aliko jʉmojwene, jo Kyala!
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ʉsimeenye ɨndagɨlo, ‘Ʉlɨngagogaga, ʉlɨngalogwaga, ʉlɨngahɨɨjaga, ʉlɨngajaga nkeeti gwa bʉtʉngʉlʉ, ʉlɨngasyobaga, ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Joope alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ɨndagɨlo syosa ɨsyo nsikolile ʉkʉfuma mbʉkeke bwangʉ.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesu alɨnkʉnkeeta alɨnkʉnngana, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwagiilwe kamokeene. Bʉʉka ʉkʉʉlɨsye ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ ʉlɨ nato, ɨndalama ɨsyo ʉbajabɨle abalondo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, bo gwibɨɨkiile ɨkyʉma kʉmwanya. Po gwise gʉngongege.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Looli ʉmwene bo apɨliike ɨsyo alɨnkʉsulumania nʉ kwilʉka kʉmaaso. Alɨnkʉsookapo ʉnsulumanie, paapo aalɨ nɨ kyʉma kingi fiijo.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesu alɨnkʉkeeta koosakoosa, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Bo bʉpala bʉki abakabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Abafundigwa balɨnkʉgaswiga amasyʉ gaake. Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ alɨnkʉtɨ, “Baanangʉ, kʉpala fiijo ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ɨngamila ʉkwingɨla mbwasi bwa sindaano kʉpepe, ʉkʉkɨnda ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Po balɨnkʉswiga ʉkʉkɨndapo ʉlwa kwanda, balɨnkʉlaalʉʉsania baabo batʉpʉ, balɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉpokigwa?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesu alɨnkʉbakeeta fiijo, alɨnkʉtɨ, “Kʉ bandʉ sikabagɨla, looli kwa Kyala syosa sibagiile.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉswe tʉfilekile fyosa, tʉkʉkongile ʉgwe!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesu alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ajɨlekile ɨnyumba, pamo abakamu, pamo ʉnna, pamo ʉgwise, pamo abaanaake, pamo ɨmigʉnda, kʉnongwa jangʉ na kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ikwisa kwambɨlɨla kʉ bwingi ʉkʉkɨndapo, nkabalɨlo aka. Ikʉkaba amalongo kalongo ʉtʉndʉ ʉto, ɨnyumba, abakamu, kangɨ abanna na baana, nɨ migʉnda. Looli ikwambɨlɨlaga syope nɨ ngʉbɨlo. Po nkabalɨlo aka kikwisa, ikwisa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Looli bingi aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda akabalɨlo ako, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo. Looli aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉmwene Jesu jo aalongwile nkyeni mmyabo. Abafundigwa baake baaswigile, looli abenda njɨla abangɨ baatiilile fiijo. Alɨnkʉbeega kangɨ pambalɨ abafundigwa bala kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla ɨsi sikʉja pakʉmmwaga,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 alɨnkʉtɨ, “Keeta, tukʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉne Nnyamundʉ ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo. Abeene bikwakʉʉndonga ʉkʉtɨ ngogigwe. Po bikwakʉʉmbɨɨka mmaboko agaa Balooma.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Po bikwakʉʉnyangalɨlaga, bikwakʉʉswelaga amata, bikwakʉngomaga nɨ fingoti, nʉ kʉʉngoga. Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile, angʉsyʉka.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Po Jaakobo na Johani abaana baa Sebetai, balɨnkʉmmbʉʉkɨla Jesu, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tukʉkʉsʉʉma ʉkʉtʉbombela syosa ɨsi tukʉsʉʉma kʉmyako.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukʉlonda mbabombele ɨfiki?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Bo ʉlɨ mBʉnyafyale bwako ʉbʉsisya, ʉtwitɨkɨsye ʉswe ʉkʉtɨ, tʉtʉʉgalege pabʉjo bwako ʉbwɨmɨkigwa tʉlongosyege pamopeene na nungwe.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukasimanya ɨsi mukʉsʉʉma. Bʉle, mubagiile ʉkʉkʉbɨlwa bo ʉlʉ ʉne ngwakʉkʉbɨlwa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉbagiile.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli aabikʉbapapo ɨngʉbɨlo bo ʉlʉ aabikʉmbapo ɨngʉbɨlo.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Looli ɨsya kʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa nʉ kʉlongosya pamopeene na niine jɨkaja mbombo jangʉ ʉkʉbiitɨkɨsya, looli ʉbʉjo ʉbo bikʉpeeligwaga aba batendekekesiigwe na Kyala.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Abafundigwa abangɨ bala kalongo, bo bapɨliike amasyʉ gaa Jaakobo na Johani, balɨnkʉbakalalɨla.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Po Jesu alɨnkʉbakoolela boosa pamopeene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, aba bikʉjobigwa ʉkʉja balongosi biiganile ʉkʉbalagɨla abandʉ kʉ bʉkalɨ, bikʉbabombesya kʉ maka.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Looli silɨngajaga bo ʉlo kʉmyɨnu. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, ikʉlondigwa ababombelege abangɨ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja gwa pamwanya pamyɨnu, ajege mbombeli gwa bandʉ boosa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Paapo ʉne Nnyamundʉ ngaaliisile ʉkʉtɨ baambombelege, looli naaliisile ʉkʉtɨ mbabombelege abandʉ, nʉ kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ ʉkʉtɨ mbapoke abandʉ bingi.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka nʉ kwakʉfika kʉ Jeeliko. Bo ikʉsookako kʉla, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kyankongaga. Po ʉmfwa maaso jʉmo, ɨngamu jaake Balitimai, kokʉtɨ ʉmwana gwa Timai, aatʉʉgeele kʉmbalɨ kʉ njɨla, aasʉʉmaga ɨfya bʉsʉsɨlwa.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Bo apɨliike ʉkʉtɨ Jesu ʉNnasaleti ikʉkɨnda, alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Abandʉ bingi balɨnkʉnkemela ʉkʉtɨ amyeke. Looli ʉmwene alɨnkʉkɨndɨlɨla fiijo, alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesu alɨnkwɨma alɨnkʉtɨ, “Amunkoolele.” Balɨnkʉnkoolela ʉmfwa maaso jʉla, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwikasyege, sumuka, ikʉkʉkoolela!”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Alɨnkʉsopa iigolole lyake paasi, alɨnkʉnyeela alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Kʉlonda ngʉbombele ɨfiki?” Ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi gwangʉ, ngʉlonda ʉkʉtɨ ngeetege.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉkaga! Ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako.” Nakalɨnga alɨnkʉkeeta, alɨnkʉnkonga Jesu mu njɨla.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.