Marcos 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF
1 Po paapo Jesu alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Jutai na kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu kɨlɨnkʉbʉʉka kʉmyake kɨlɨnkʉbʉngaana. Alɨnkʉmanyisya kangɨ bo muno aabombelaga ʉmwene.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Po aBafalisai bamo balɨnkʉmmbʉʉkɨla ʉkʉtɨ bantege, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉlʉlagɨlo lwɨtʉ lukwitɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉnnyambala ansoosyege ʉnkasi?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Moose aabalagiile aatile fiki?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Balɨnkʉtɨ, “Moose aaliitɨkiisye ʉnnyambala ʉkʉsimba kalata ʉgwa kʉnsoosya ʉnkasi, nʉ kʉnndeka.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Moose aabasimbiile ʉlʉlagɨlo ʉlʉ kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syɨnu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Looli ʉkʉfuma kʉbwandɨlo, Kyala bo ikʉpela ɨkiisʉ, ‘Aabapelile ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.’ Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉja babɨlɨ kangɨ, looli mbɨlɨ gʉmogwene.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Po leelo aka akakʉngɨseenie Kyala, ʉmundʉ alɨngakapaagʉlaniaga.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Jesu alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo na bafundigwa baake. Po balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨnongwa ɨsya kʉsoosya abakiikʉlʉ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi, nʉ kwega ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Joope nʉ nkiikʉlʉ lɨnga asookile kʉ ndʉme nʉ kwegigwa nʉ mundʉ ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Po abandʉ balɨnkʉntwalɨla Jesu abaanaabo abaniini ʉkʉtɨ abapalamaasye, looli abafundigwa baake balɨnkʉbakemela.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Looli Jesu bo asibwene ɨsi silɨnkʉnkalasya fiijo, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa alɨnkʉtɨ, “Namubaleke abaana abaniini biisege kʉmyangʉ, mulɨngabasigɨlaga, paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala bwa bandʉ aba balɨ bo abaana aba.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉnsʉʉbɨla Kyala, bo ʉmwana ʉnniini muno ikʉbasʉʉbɨla abapaapi, atikwingɨla sikʉ mBʉnyafyale bwa Kyala.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Alɨnkʉbeega abaana bala, alɨnkʉbʉʉbatɨla, alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pamwanya pamyabo, alɨnkʉbasaja.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Jesu alɨnkʉsookapo pala. Bo ikwenda mu njɨla, ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉmmbopela, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake. Alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi Nnunu, mbombe ɨfiki ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki kʉʉnjoba ʉkʉtɨ ndɨ nnunu? Akajako ʉnnunu, looli aliko jʉmojwene, jo Kyala!
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Ʉsimeenye ɨndagɨlo, ‘Ʉlɨngagogaga, ʉlɨngalogwaga, ʉlɨngahɨɨjaga, ʉlɨngajaga nkeeti gwa bʉtʉngʉlʉ, ʉlɨngasyobaga, ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Joope alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ɨndagɨlo syosa ɨsyo nsikolile ʉkʉfuma mbʉkeke bwangʉ.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesu alɨnkʉnkeeta alɨnkʉnngana, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwagiilwe kamokeene. Bʉʉka ʉkʉʉlɨsye ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ ʉlɨ nato, ɨndalama ɨsyo ʉbajabɨle abalondo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, bo gwibɨɨkiile ɨkyʉma kʉmwanya. Po gwise gʉngongege.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Looli ʉmwene bo apɨliike ɨsyo alɨnkʉsulumania nʉ kwilʉka kʉmaaso. Alɨnkʉsookapo ʉnsulumanie, paapo aalɨ nɨ kyʉma kingi fiijo.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jesu alɨnkʉkeeta koosakoosa, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Bo bʉpala bʉki abakabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Abafundigwa balɨnkʉgaswiga amasyʉ gaake. Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ alɨnkʉtɨ, “Baanangʉ, kʉpala fiijo ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ɨngamila ʉkwingɨla mbwasi bwa sindaano kʉpepe, ʉkʉkɨnda ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Po balɨnkʉswiga ʉkʉkɨndapo ʉlwa kwanda, balɨnkʉlaalʉʉsania baabo batʉpʉ, balɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉpokigwa?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesu alɨnkʉbakeeta fiijo, alɨnkʉtɨ, “Kʉ bandʉ sikabagɨla, looli kwa Kyala syosa sibagiile.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉswe tʉfilekile fyosa, tʉkʉkongile ʉgwe!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesu alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ajɨlekile ɨnyumba, pamo abakamu, pamo ʉnna, pamo ʉgwise, pamo abaanaake, pamo ɨmigʉnda, kʉnongwa jangʉ na kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ikwisa kwambɨlɨla kʉ bwingi ʉkʉkɨndapo, nkabalɨlo aka. Ikʉkaba amalongo kalongo ʉtʉndʉ ʉto, ɨnyumba, abakamu, kangɨ abanna na baana, nɨ migʉnda. Looli ikwambɨlɨlaga syope nɨ ngʉbɨlo. Po nkabalɨlo aka kikwisa, ikwisa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Looli bingi aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda akabalɨlo ako, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo. Looli aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉmwene Jesu jo aalongwile nkyeni mmyabo. Abafundigwa baake baaswigile, looli abenda njɨla abangɨ baatiilile fiijo. Alɨnkʉbeega kangɨ pambalɨ abafundigwa bala kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla ɨsi sikʉja pakʉmmwaga,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 alɨnkʉtɨ, “Keeta, tukʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉne Nnyamundʉ ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo. Abeene bikwakʉʉndonga ʉkʉtɨ ngogigwe. Po bikwakʉʉmbɨɨka mmaboko agaa Balooma.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Po bikwakʉʉnyangalɨlaga, bikwakʉʉswelaga amata, bikwakʉngomaga nɨ fingoti, nʉ kʉʉngoga. Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile, angʉsyʉka.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Po Jaakobo na Johani abaana baa Sebetai, balɨnkʉmmbʉʉkɨla Jesu, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tukʉkʉsʉʉma ʉkʉtʉbombela syosa ɨsi tukʉsʉʉma kʉmyako.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukʉlonda mbabombele ɨfiki?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Bo ʉlɨ mBʉnyafyale bwako ʉbʉsisya, ʉtwitɨkɨsye ʉswe ʉkʉtɨ, tʉtʉʉgalege pabʉjo bwako ʉbwɨmɨkigwa tʉlongosyege pamopeene na nungwe.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukasimanya ɨsi mukʉsʉʉma. Bʉle, mubagiile ʉkʉkʉbɨlwa bo ʉlʉ ʉne ngwakʉkʉbɨlwa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉbagiile.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli aabikʉbapapo ɨngʉbɨlo bo ʉlʉ aabikʉmbapo ɨngʉbɨlo.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Looli ɨsya kʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa nʉ kʉlongosya pamopeene na niine jɨkaja mbombo jangʉ ʉkʉbiitɨkɨsya, looli ʉbʉjo ʉbo bikʉpeeligwaga aba batendekekesiigwe na Kyala.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Abafundigwa abangɨ bala kalongo, bo bapɨliike amasyʉ gaa Jaakobo na Johani, balɨnkʉbakalalɨla.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Po Jesu alɨnkʉbakoolela boosa pamopeene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, aba bikʉjobigwa ʉkʉja balongosi biiganile ʉkʉbalagɨla abandʉ kʉ bʉkalɨ, bikʉbabombesya kʉ maka.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Looli silɨngajaga bo ʉlo kʉmyɨnu. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, ikʉlondigwa ababombelege abangɨ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja gwa pamwanya pamyɨnu, ajege mbombeli gwa bandʉ boosa.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Paapo ʉne Nnyamundʉ ngaaliisile ʉkʉtɨ baambombelege, looli naaliisile ʉkʉtɨ mbabombelege abandʉ, nʉ kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ ʉkʉtɨ mbapoke abandʉ bingi.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka nʉ kwakʉfika kʉ Jeeliko. Bo ikʉsookako kʉla, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kyankongaga. Po ʉmfwa maaso jʉmo, ɨngamu jaake Balitimai, kokʉtɨ ʉmwana gwa Timai, aatʉʉgeele kʉmbalɨ kʉ njɨla, aasʉʉmaga ɨfya bʉsʉsɨlwa.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Bo apɨliike ʉkʉtɨ Jesu ʉNnasaleti ikʉkɨnda, alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Abandʉ bingi balɨnkʉnkemela ʉkʉtɨ amyeke. Looli ʉmwene alɨnkʉkɨndɨlɨla fiijo, alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jesu alɨnkwɨma alɨnkʉtɨ, “Amunkoolele.” Balɨnkʉnkoolela ʉmfwa maaso jʉla, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwikasyege, sumuka, ikʉkʉkoolela!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Alɨnkʉsopa iigolole lyake paasi, alɨnkʉnyeela alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Kʉlonda ngʉbombele ɨfiki?” Ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi gwangʉ, ngʉlonda ʉkʉtɨ ngeetege.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉkaga! Ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako.” Nakalɨnga alɨnkʉkeeta, alɨnkʉnkonga Jesu mu njɨla.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.