Marcos 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po paapo Jesu alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Jutai na kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu kɨlɨnkʉbʉʉka kʉmyake kɨlɨnkʉbʉngaana. Alɨnkʉmanyisya kangɨ bo muno aabombelaga ʉmwene.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Po aBafalisai bamo balɨnkʉmmbʉʉkɨla ʉkʉtɨ bantege, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉlʉlagɨlo lwɨtʉ lukwitɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉnnyambala ansoosyege ʉnkasi?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Moose aabalagiile aatile fiki?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Balɨnkʉtɨ, “Moose aaliitɨkiisye ʉnnyambala ʉkʉsimba kalata ʉgwa kʉnsoosya ʉnkasi, nʉ kʉnndeka.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Moose aabasimbiile ʉlʉlagɨlo ʉlʉ kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syɨnu.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Looli ʉkʉfuma kʉbwandɨlo, Kyala bo ikʉpela ɨkiisʉ, ‘Aabapelile ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.’ Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉja babɨlɨ kangɨ, looli mbɨlɨ gʉmogwene.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Po leelo aka akakʉngɨseenie Kyala, ʉmundʉ alɨngakapaagʉlaniaga.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Jesu alɨnkwingɨla mu nyumba jɨmo na bafundigwa baake. Po balɨnkʉnndaalʉʉsya ɨnongwa ɨsya kʉsoosya abakiikʉlʉ.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi, nʉ kwega ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Joope nʉ nkiikʉlʉ lɨnga asookile kʉ ndʉme nʉ kwegigwa nʉ mundʉ ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Po abandʉ balɨnkʉntwalɨla Jesu abaanaabo abaniini ʉkʉtɨ abapalamaasye, looli abafundigwa baake balɨnkʉbakemela.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Looli Jesu bo asibwene ɨsi silɨnkʉnkalasya fiijo, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa alɨnkʉtɨ, “Namubaleke abaana abaniini biisege kʉmyangʉ, mulɨngabasigɨlaga, paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala bwa bandʉ aba balɨ bo abaana aba.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉnsʉʉbɨla Kyala, bo ʉmwana ʉnniini muno ikʉbasʉʉbɨla abapaapi, atikwingɨla sikʉ mBʉnyafyale bwa Kyala.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Alɨnkʉbeega abaana bala, alɨnkʉbʉʉbatɨla, alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pamwanya pamyabo, alɨnkʉbasaja.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jesu alɨnkʉsookapo pala. Bo ikwenda mu njɨla, ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉmmbopela, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake. Alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi Nnunu, mbombe ɨfiki ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki kʉʉnjoba ʉkʉtɨ ndɨ nnunu? Akajako ʉnnunu, looli aliko jʉmojwene, jo Kyala!
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ʉsimeenye ɨndagɨlo, ‘Ʉlɨngagogaga, ʉlɨngalogwaga, ʉlɨngahɨɨjaga, ʉlɨngajaga nkeeti gwa bʉtʉngʉlʉ, ʉlɨngasyobaga, ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Joope alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ɨndagɨlo syosa ɨsyo nsikolile ʉkʉfuma mbʉkeke bwangʉ.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesu alɨnkʉnkeeta alɨnkʉnngana, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwagiilwe kamokeene. Bʉʉka ʉkʉʉlɨsye ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ ʉlɨ nato, ɨndalama ɨsyo ʉbajabɨle abalondo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, bo gwibɨɨkiile ɨkyʉma kʉmwanya. Po gwise gʉngongege.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Looli ʉmwene bo apɨliike ɨsyo alɨnkʉsulumania nʉ kwilʉka kʉmaaso. Alɨnkʉsookapo ʉnsulumanie, paapo aalɨ nɨ kyʉma kingi fiijo.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesu alɨnkʉkeeta koosakoosa, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Bo bʉpala bʉki abakabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Abafundigwa balɨnkʉgaswiga amasyʉ gaake. Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ alɨnkʉtɨ, “Baanangʉ, kʉpala fiijo ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ɨngamila ʉkwingɨla mbwasi bwa sindaano kʉpepe, ʉkʉkɨnda ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Po balɨnkʉswiga ʉkʉkɨndapo ʉlwa kwanda, balɨnkʉlaalʉʉsania baabo batʉpʉ, balɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉpokigwa?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesu alɨnkʉbakeeta fiijo, alɨnkʉtɨ, “Kʉ bandʉ sikabagɨla, looli kwa Kyala syosa sibagiile.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉswe tʉfilekile fyosa, tʉkʉkongile ʉgwe!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesu alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ajɨlekile ɨnyumba, pamo abakamu, pamo ʉnna, pamo ʉgwise, pamo abaanaake, pamo ɨmigʉnda, kʉnongwa jangʉ na kʉnongwa jaa Ndʉmi ɨNunu,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ikwisa kwambɨlɨla kʉ bwingi ʉkʉkɨndapo, nkabalɨlo aka. Ikʉkaba amalongo kalongo ʉtʉndʉ ʉto, ɨnyumba, abakamu, kangɨ abanna na baana, nɨ migʉnda. Looli ikwambɨlɨlaga syope nɨ ngʉbɨlo. Po nkabalɨlo aka kikwisa, ikwisa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Looli bingi aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda akabalɨlo ako, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo. Looli aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉmwene Jesu jo aalongwile nkyeni mmyabo. Abafundigwa baake baaswigile, looli abenda njɨla abangɨ baatiilile fiijo. Alɨnkʉbeega kangɨ pambalɨ abafundigwa bala kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla ɨsi sikʉja pakʉmmwaga,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 alɨnkʉtɨ, “Keeta, tukʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉne Nnyamundʉ ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo. Abeene bikwakʉʉndonga ʉkʉtɨ ngogigwe. Po bikwakʉʉmbɨɨka mmaboko agaa Balooma.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Po bikwakʉʉnyangalɨlaga, bikwakʉʉswelaga amata, bikwakʉngomaga nɨ fingoti, nʉ kʉʉngoga. Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile, angʉsyʉka.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Po Jaakobo na Johani abaana baa Sebetai, balɨnkʉmmbʉʉkɨla Jesu, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tukʉkʉsʉʉma ʉkʉtʉbombela syosa ɨsi tukʉsʉʉma kʉmyako.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukʉlonda mbabombele ɨfiki?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Bo ʉlɨ mBʉnyafyale bwako ʉbʉsisya, ʉtwitɨkɨsye ʉswe ʉkʉtɨ, tʉtʉʉgalege pabʉjo bwako ʉbwɨmɨkigwa tʉlongosyege pamopeene na nungwe.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukasimanya ɨsi mukʉsʉʉma. Bʉle, mubagiile ʉkʉkʉbɨlwa bo ʉlʉ ʉne ngwakʉkʉbɨlwa?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉbagiile.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli aabikʉbapapo ɨngʉbɨlo bo ʉlʉ aabikʉmbapo ɨngʉbɨlo.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Looli ɨsya kʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa nʉ kʉlongosya pamopeene na niine jɨkaja mbombo jangʉ ʉkʉbiitɨkɨsya, looli ʉbʉjo ʉbo bikʉpeeligwaga aba batendekekesiigwe na Kyala.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Abafundigwa abangɨ bala kalongo, bo bapɨliike amasyʉ gaa Jaakobo na Johani, balɨnkʉbakalalɨla.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Po Jesu alɨnkʉbakoolela boosa pamopeene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, aba bikʉjobigwa ʉkʉja balongosi biiganile ʉkʉbalagɨla abandʉ kʉ bʉkalɨ, bikʉbabombesya kʉ maka.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Looli silɨngajaga bo ʉlo kʉmyɨnu. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, ikʉlondigwa ababombelege abangɨ.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja gwa pamwanya pamyɨnu, ajege mbombeli gwa bandʉ boosa.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Paapo ʉne Nnyamundʉ ngaaliisile ʉkʉtɨ baambombelege, looli naaliisile ʉkʉtɨ mbabombelege abandʉ, nʉ kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ ʉkʉtɨ mbapoke abandʉ bingi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka nʉ kwakʉfika kʉ Jeeliko. Bo ikʉsookako kʉla, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kyankongaga. Po ʉmfwa maaso jʉmo, ɨngamu jaake Balitimai, kokʉtɨ ʉmwana gwa Timai, aatʉʉgeele kʉmbalɨ kʉ njɨla, aasʉʉmaga ɨfya bʉsʉsɨlwa.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Bo apɨliike ʉkʉtɨ Jesu ʉNnasaleti ikʉkɨnda, alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Abandʉ bingi balɨnkʉnkemela ʉkʉtɨ amyeke. Looli ʉmwene alɨnkʉkɨndɨlɨla fiijo, alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesu alɨnkwɨma alɨnkʉtɨ, “Amunkoolele.” Balɨnkʉnkoolela ʉmfwa maaso jʉla, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwikasyege, sumuka, ikʉkʉkoolela!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Alɨnkʉsopa iigolole lyake paasi, alɨnkʉnyeela alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Kʉlonda ngʉbombele ɨfiki?” Ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi gwangʉ, ngʉlonda ʉkʉtɨ ngeetege.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉkaga! Ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako.” Nakalɨnga alɨnkʉkeeta, alɨnkʉnkonga Jesu mu njɨla.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.