Lucas 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu bo iiswile Mbepo Mwikemo alɨnkʉsookako kʉ lwɨsi Jolitani, alɨnkʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo ʉkʉbʉʉka ndʉngalangala.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ʉko Jesu aageligwaga na Seetano amasikʉ amalongo mana. Amasikʉ ago aafipɨɨkile ɨfindʉ. Bo gamaliike ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Po Seetano alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, lɨbʉʉle iibwe ɨlɨ lɨsanuke ʉkʉja kɨsyesye.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉkʉlya fyene ɨfindʉ ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉja mʉʉmi.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Po Seetano alɨnkʉntwala Jesu apa piinwike fiijo, nakalɨnga alɨnkʉnnangɨsya ɨfiisʉ fyosa ɨfya pakiisʉ.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Seetano alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉpa ʉkʉja malafyale gwa fiisʉ fyosa ɨfyo, pamopeene nʉ bʉsisya bwake, paapo mbeeliigwe ʉbʉnyafyale bwa fiisʉ fyosa ɨfyo, ʉne ngʉmpapo ʉmundʉ gwesa kʉ bwigane bwangʉ.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Lɨnga kʉfugama nʉ kʉʉnyiipuuta, fyosa fikʉjaga fyako.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwipuutege ʉNtwa Kyala gwako. Kangɨ ʉmmbombelege mwene itolo.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Po Seetano alɨnkʉnndongosya Jesu mpaka kʉ Jelusalemu, alɨnkʉmmbɨɨka ndʉpaso lwa tempeli apa palɨ pamwanya fiijo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, isope paasi.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Ʉtikʉfulala, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Bikʉkʉpɨmba mmaboko gaabo,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngelaga ʉNtwa Kyala gwako.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Seetano bo amalile ʉkʉnngela Jesu kʉ njɨla syosa, alɨnkʉnndeka kʉkabalɨlo.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, aalongosigwaga na Mbepo Mwikemo. Ɨnongwa syake silɨnkʉbalanila ntwaja toosa.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ʉmwene aamanyisyaga mu sinagogi syabo, na bandʉ boosa aba baalɨmpɨliike bantuufyaga.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Po Jesu alɨnkʉfika kʉ Nasaleti, nkaaja aka aakʉliile. Pi isikʉ ɨlya pa Sabati alɨnkwingɨla mu sinagogi bo muno lwajɨɨliile ʉlwiho lwake. Alɨnkwɨma ʉkʉtɨ abale Kalata ʉMwikemo.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Balɨnkʉmpa kalata ʉgwa nkunguluka Jeesaja, alɨnkʉbaalʉla, alɨnkʉpaaga apa mwa Kalata ʉMwikemo pasimbiigwe ʉkʉtɨ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Mbepo gwa Ntwa ikʉʉndongosya,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 kangɨ ʉkʉfumusya akabalɨlo aka ʉNtwa ikwisa kʉkʉbasaja.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Bo amalile ʉkʉbala, alɨnkʉkupɨkɨla kalata jʉla, alɨnkʉnngomokesya ʉmbombeli ʉgwa mu sinagogi, alɨnkʉtʉʉgala ʉkwanda ʉkʉmanyisya. Abandʉ boosa aba baalimo mula balɨnkʉnndʉʉsamila.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mupɨliike amasyʉ ago agaa Kalata ʉMwikemo aga mbalile, siboniike ʉmwisyʉgʉ.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Boosa balɨnkʉnnjoba kanunu, balɨnkʉswiga amasyʉ agaa ipyana aga ajobile, balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉjʉ akaja jo mwana gwa Joosefu?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Po joope alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mmeenye, mukʉja pakʉjoba ɨsya mbʉpɨngamu ɨsi sikʉtɨ, ‘Gwe nganga, ibʉmbʉlʉsye! Ɨmbombo ɨsi tʉsipɨliike ʉkʉtɨ ʉsibombile mu Kapelinaʉmu, ʉsibombe na papaapa nkɨpanga kyako ɨkɨ.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Alɨnkongelapo ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, akajako ʉnkunguluka ʉjʉ ikwambɨlɨligwa nkaaja kaake.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Mmasikʉ gaa nkunguluka Elija, ɨfula jɨkaatimile ɨfyɨnja fitatʉ nɨ myesi ntandatʉ, ɨnjala ɨnywamu jaaliisile nkiisʉ kyosa ɨkya Isilaɨli. Nalooli nikʉbabʉʉla, akabalɨlo ako baalipo abafwɨle bingi nkiisʉ ɨkɨ,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 leelo Elija akaatʉmiigwe kʉlɨ jʉmo mbafwɨle bala abaa nkiisʉ kya Isilaɨli, looli aatʉmiigwe kʉ mfwɨle gwa nkɨpanga kya Salepati kɨfuki na mu Sitoni.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kangɨ mmasikʉ gaa nkunguluka Elisa, baalipo abandʉ bingi aba baalɨ nʉ bʉkoma nkiisʉ kya Isilaɨli. Leelo akaalyelʉsiigwe najʉmo, looli Elisa aalɨmmbʉmbʉlwisye Naamani mwene ʉjʉ aafumile nkiisʉ kya Silija!”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Po abandʉ boosa aba baalɨ mu sinagogi, bo bapɨliike amasyʉ ago, baakaleele fiijo.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Balɨnkwɨma, balɨnkʉnsoosyamo kʉ maka nkɨpanga kyabo, ɨkɨ kyalɨ pamwanya pa kyamba. Balɨnkʉntwala kʉ lʉpanga ʉlwa kyamba ʉkʉtɨ banngutɨle paasi.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Leelo ʉmwene aalyendile pakatɨ pamyabo, alɨnkʉsookapo.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kʉ Kapelinaʉmu, akaaja akaa nkiisʉ ɨkya Galilai. Pi isikʉ ɨlya pa Sabati aalingiile mu sinagogi, alɨnkʉbamanyisya abandʉ.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Balɨnkʉswiga fiijo ɨmanyisyo syake, paapo syalɨ manyisyo sya maka, aamanyisyaga ngatɨ mundʉ ʉndagɨli.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Mu sinagogi mula aalimo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, jɨlɨnkʉlaata fiijo,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 jɨlɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe gwa mu Nasaleti, kʉlonda ɨfiki kʉmyɨtʉ? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉpyuta? Ngʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe gwe gwani. Ʉlɨ Mwikemo gwa Kyala!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali jɨla alɨnkʉtɨ, “Myeka! Sookamo mmundʉ ʉjʉ!” Po ɨmbepo ɨnyali jɨla jɨlɨnkʉnngwɨsya pakatɨ pamyabo, jɨlɨnkʉsooka kɨsita kʉmfulasya.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Abandʉ boosa balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Tʉkasibonamo bo ɨsi! Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ bʉlagɨli na kʉ maka gaake, po syope sikʉsooka!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ɨnongwa sya Jesu silɨnkʉbalanila nkiisʉ kɨla kyosa.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jesu alɨnkʉsookamo mu sinagogi, alɨnkwingɨla mu nyumba ɨjaa Simoni. Ʉnna gwa nkasi gwa Simoni aakoliigwe fiijo nɨ sekema, balɨnkʉnsʉʉma Jesu ʉkʉtɨ ammbʉmbʉlʉsye.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Po alɨnkwɨma kɨfuki nʉ mbine, alɨnkʉjɨkemela ɨsekema jɨla, jɨlɨnkʉsookamo. Nakalɨnga ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉsumuka, alɨnkwɨma nʉ kwanda ʉkʉmmbombela Jesu na bafundigwa baake.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Iisʉba bo likʉjonga, abandʉ boosa balɨnkʉntwalɨla Jesu abandʉ bingi aba baalɨ nʉ bʉbine ʉbwa lʉko nʉ lʉko. Ʉmwene alɨnkʉbɨɨka amaboko gaake pamwanya pa kʉkʉtɨ mbine, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Kangɨ ɨmbepo ɨnyali syasookaga mmbandʉ bingi, kʉno syajwegaga syatɨgɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala!” Jesu aasikemelaga nʉ kʉsibʉʉla ʉkʉtɨ silɨngajobaga, paapo syalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo Meesija.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Bo kʉkiile, Jesu alɨnkʉsookamo nkaaja kala, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo bʉmo ʉbʉ bakajapo abandʉ. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ balɨnkʉnndonda, kʉbʉʉbo balɨnkʉfika apa aalipo. Baagelile ʉkʉnsigɨla ʉkʉtɨ alɨngasookapo.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Looli ʉmwene Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ngʉlondigwa ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala ntwaja ʉtʉngɨ toope. Jo nongwa ɨjɨ naatʉmiigwe.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Po Jesu aalʉmbɨlɨlaga mu sinagogi ɨsya nkiisʉ ɨkyo.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.