Lucas 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu bo iiswile Mbepo Mwikemo alɨnkʉsookako kʉ lwɨsi Jolitani, alɨnkʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo ʉkʉbʉʉka ndʉngalangala.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ʉko Jesu aageligwaga na Seetano amasikʉ amalongo mana. Amasikʉ ago aafipɨɨkile ɨfindʉ. Bo gamaliike ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Po Seetano alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, lɨbʉʉle iibwe ɨlɨ lɨsanuke ʉkʉja kɨsyesye.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉkʉlya fyene ɨfindʉ ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉja mʉʉmi.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Po Seetano alɨnkʉntwala Jesu apa piinwike fiijo, nakalɨnga alɨnkʉnnangɨsya ɨfiisʉ fyosa ɨfya pakiisʉ.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Seetano alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉpa ʉkʉja malafyale gwa fiisʉ fyosa ɨfyo, pamopeene nʉ bʉsisya bwake, paapo mbeeliigwe ʉbʉnyafyale bwa fiisʉ fyosa ɨfyo, ʉne ngʉmpapo ʉmundʉ gwesa kʉ bwigane bwangʉ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Lɨnga kʉfugama nʉ kʉʉnyiipuuta, fyosa fikʉjaga fyako.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwipuutege ʉNtwa Kyala gwako. Kangɨ ʉmmbombelege mwene itolo.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Po Seetano alɨnkʉnndongosya Jesu mpaka kʉ Jelusalemu, alɨnkʉmmbɨɨka ndʉpaso lwa tempeli apa palɨ pamwanya fiijo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, isope paasi.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Ʉtikʉfulala, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Bikʉkʉpɨmba mmaboko gaabo,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngelaga ʉNtwa Kyala gwako.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Seetano bo amalile ʉkʉnngela Jesu kʉ njɨla syosa, alɨnkʉnndeka kʉkabalɨlo.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, aalongosigwaga na Mbepo Mwikemo. Ɨnongwa syake silɨnkʉbalanila ntwaja toosa.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ʉmwene aamanyisyaga mu sinagogi syabo, na bandʉ boosa aba baalɨmpɨliike bantuufyaga.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Po Jesu alɨnkʉfika kʉ Nasaleti, nkaaja aka aakʉliile. Pi isikʉ ɨlya pa Sabati alɨnkwingɨla mu sinagogi bo muno lwajɨɨliile ʉlwiho lwake. Alɨnkwɨma ʉkʉtɨ abale Kalata ʉMwikemo.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Balɨnkʉmpa kalata ʉgwa nkunguluka Jeesaja, alɨnkʉbaalʉla, alɨnkʉpaaga apa mwa Kalata ʉMwikemo pasimbiigwe ʉkʉtɨ,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Mbepo gwa Ntwa ikʉʉndongosya,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 kangɨ ʉkʉfumusya akabalɨlo aka ʉNtwa ikwisa kʉkʉbasaja.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Bo amalile ʉkʉbala, alɨnkʉkupɨkɨla kalata jʉla, alɨnkʉnngomokesya ʉmbombeli ʉgwa mu sinagogi, alɨnkʉtʉʉgala ʉkwanda ʉkʉmanyisya. Abandʉ boosa aba baalimo mula balɨnkʉnndʉʉsamila.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mupɨliike amasyʉ ago agaa Kalata ʉMwikemo aga mbalile, siboniike ʉmwisyʉgʉ.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Boosa balɨnkʉnnjoba kanunu, balɨnkʉswiga amasyʉ agaa ipyana aga ajobile, balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉjʉ akaja jo mwana gwa Joosefu?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Po joope alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mmeenye, mukʉja pakʉjoba ɨsya mbʉpɨngamu ɨsi sikʉtɨ, ‘Gwe nganga, ibʉmbʉlʉsye! Ɨmbombo ɨsi tʉsipɨliike ʉkʉtɨ ʉsibombile mu Kapelinaʉmu, ʉsibombe na papaapa nkɨpanga kyako ɨkɨ.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Alɨnkongelapo ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, akajako ʉnkunguluka ʉjʉ ikwambɨlɨligwa nkaaja kaake.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Mmasikʉ gaa nkunguluka Elija, ɨfula jɨkaatimile ɨfyɨnja fitatʉ nɨ myesi ntandatʉ, ɨnjala ɨnywamu jaaliisile nkiisʉ kyosa ɨkya Isilaɨli. Nalooli nikʉbabʉʉla, akabalɨlo ako baalipo abafwɨle bingi nkiisʉ ɨkɨ,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 leelo Elija akaatʉmiigwe kʉlɨ jʉmo mbafwɨle bala abaa nkiisʉ kya Isilaɨli, looli aatʉmiigwe kʉ mfwɨle gwa nkɨpanga kya Salepati kɨfuki na mu Sitoni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kangɨ mmasikʉ gaa nkunguluka Elisa, baalipo abandʉ bingi aba baalɨ nʉ bʉkoma nkiisʉ kya Isilaɨli. Leelo akaalyelʉsiigwe najʉmo, looli Elisa aalɨmmbʉmbʉlwisye Naamani mwene ʉjʉ aafumile nkiisʉ kya Silija!”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Po abandʉ boosa aba baalɨ mu sinagogi, bo bapɨliike amasyʉ ago, baakaleele fiijo.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Balɨnkwɨma, balɨnkʉnsoosyamo kʉ maka nkɨpanga kyabo, ɨkɨ kyalɨ pamwanya pa kyamba. Balɨnkʉntwala kʉ lʉpanga ʉlwa kyamba ʉkʉtɨ banngutɨle paasi.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Leelo ʉmwene aalyendile pakatɨ pamyabo, alɨnkʉsookapo.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kʉ Kapelinaʉmu, akaaja akaa nkiisʉ ɨkya Galilai. Pi isikʉ ɨlya pa Sabati aalingiile mu sinagogi, alɨnkʉbamanyisya abandʉ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Balɨnkʉswiga fiijo ɨmanyisyo syake, paapo syalɨ manyisyo sya maka, aamanyisyaga ngatɨ mundʉ ʉndagɨli.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu sinagogi mula aalimo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, jɨlɨnkʉlaata fiijo,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 jɨlɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe gwa mu Nasaleti, kʉlonda ɨfiki kʉmyɨtʉ? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉpyuta? Ngʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe gwe gwani. Ʉlɨ Mwikemo gwa Kyala!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali jɨla alɨnkʉtɨ, “Myeka! Sookamo mmundʉ ʉjʉ!” Po ɨmbepo ɨnyali jɨla jɨlɨnkʉnngwɨsya pakatɨ pamyabo, jɨlɨnkʉsooka kɨsita kʉmfulasya.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Abandʉ boosa balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Tʉkasibonamo bo ɨsi! Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ bʉlagɨli na kʉ maka gaake, po syope sikʉsooka!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ɨnongwa sya Jesu silɨnkʉbalanila nkiisʉ kɨla kyosa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesu alɨnkʉsookamo mu sinagogi, alɨnkwingɨla mu nyumba ɨjaa Simoni. Ʉnna gwa nkasi gwa Simoni aakoliigwe fiijo nɨ sekema, balɨnkʉnsʉʉma Jesu ʉkʉtɨ ammbʉmbʉlʉsye.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Po alɨnkwɨma kɨfuki nʉ mbine, alɨnkʉjɨkemela ɨsekema jɨla, jɨlɨnkʉsookamo. Nakalɨnga ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉsumuka, alɨnkwɨma nʉ kwanda ʉkʉmmbombela Jesu na bafundigwa baake.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Iisʉba bo likʉjonga, abandʉ boosa balɨnkʉntwalɨla Jesu abandʉ bingi aba baalɨ nʉ bʉbine ʉbwa lʉko nʉ lʉko. Ʉmwene alɨnkʉbɨɨka amaboko gaake pamwanya pa kʉkʉtɨ mbine, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Kangɨ ɨmbepo ɨnyali syasookaga mmbandʉ bingi, kʉno syajwegaga syatɨgɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala!” Jesu aasikemelaga nʉ kʉsibʉʉla ʉkʉtɨ silɨngajobaga, paapo syalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo Meesija.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Bo kʉkiile, Jesu alɨnkʉsookamo nkaaja kala, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo bʉmo ʉbʉ bakajapo abandʉ. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ balɨnkʉnndonda, kʉbʉʉbo balɨnkʉfika apa aalipo. Baagelile ʉkʉnsigɨla ʉkʉtɨ alɨngasookapo.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Looli ʉmwene Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ngʉlondigwa ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala ntwaja ʉtʉngɨ toope. Jo nongwa ɨjɨ naatʉmiigwe.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Po Jesu aalʉmbɨlɨlaga mu sinagogi ɨsya nkiisʉ ɨkyo.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.