Lucas 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu bo iiswile Mbepo Mwikemo alɨnkʉsookako kʉ lwɨsi Jolitani, alɨnkʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo ʉkʉbʉʉka ndʉngalangala.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ʉko Jesu aageligwaga na Seetano amasikʉ amalongo mana. Amasikʉ ago aafipɨɨkile ɨfindʉ. Bo gamaliike ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Po Seetano alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, lɨbʉʉle iibwe ɨlɨ lɨsanuke ʉkʉja kɨsyesye.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉkʉlya fyene ɨfindʉ ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉja mʉʉmi.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Po Seetano alɨnkʉntwala Jesu apa piinwike fiijo, nakalɨnga alɨnkʉnnangɨsya ɨfiisʉ fyosa ɨfya pakiisʉ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Seetano alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉpa ʉkʉja malafyale gwa fiisʉ fyosa ɨfyo, pamopeene nʉ bʉsisya bwake, paapo mbeeliigwe ʉbʉnyafyale bwa fiisʉ fyosa ɨfyo, ʉne ngʉmpapo ʉmundʉ gwesa kʉ bwigane bwangʉ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Lɨnga kʉfugama nʉ kʉʉnyiipuuta, fyosa fikʉjaga fyako.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwipuutege ʉNtwa Kyala gwako. Kangɨ ʉmmbombelege mwene itolo.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Po Seetano alɨnkʉnndongosya Jesu mpaka kʉ Jelusalemu, alɨnkʉmmbɨɨka ndʉpaso lwa tempeli apa palɨ pamwanya fiijo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, isope paasi.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ʉtikʉfulala, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Bikʉkʉpɨmba mmaboko gaabo,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngelaga ʉNtwa Kyala gwako.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Seetano bo amalile ʉkʉnngela Jesu kʉ njɨla syosa, alɨnkʉnndeka kʉkabalɨlo.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, aalongosigwaga na Mbepo Mwikemo. Ɨnongwa syake silɨnkʉbalanila ntwaja toosa.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ʉmwene aamanyisyaga mu sinagogi syabo, na bandʉ boosa aba baalɨmpɨliike bantuufyaga.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Po Jesu alɨnkʉfika kʉ Nasaleti, nkaaja aka aakʉliile. Pi isikʉ ɨlya pa Sabati alɨnkwingɨla mu sinagogi bo muno lwajɨɨliile ʉlwiho lwake. Alɨnkwɨma ʉkʉtɨ abale Kalata ʉMwikemo.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Balɨnkʉmpa kalata ʉgwa nkunguluka Jeesaja, alɨnkʉbaalʉla, alɨnkʉpaaga apa mwa Kalata ʉMwikemo pasimbiigwe ʉkʉtɨ,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Mbepo gwa Ntwa ikʉʉndongosya,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 kangɨ ʉkʉfumusya akabalɨlo aka ʉNtwa ikwisa kʉkʉbasaja.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Bo amalile ʉkʉbala, alɨnkʉkupɨkɨla kalata jʉla, alɨnkʉnngomokesya ʉmbombeli ʉgwa mu sinagogi, alɨnkʉtʉʉgala ʉkwanda ʉkʉmanyisya. Abandʉ boosa aba baalimo mula balɨnkʉnndʉʉsamila.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mupɨliike amasyʉ ago agaa Kalata ʉMwikemo aga mbalile, siboniike ʉmwisyʉgʉ.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Boosa balɨnkʉnnjoba kanunu, balɨnkʉswiga amasyʉ agaa ipyana aga ajobile, balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉjʉ akaja jo mwana gwa Joosefu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Po joope alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mmeenye, mukʉja pakʉjoba ɨsya mbʉpɨngamu ɨsi sikʉtɨ, ‘Gwe nganga, ibʉmbʉlʉsye! Ɨmbombo ɨsi tʉsipɨliike ʉkʉtɨ ʉsibombile mu Kapelinaʉmu, ʉsibombe na papaapa nkɨpanga kyako ɨkɨ.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Alɨnkongelapo ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, akajako ʉnkunguluka ʉjʉ ikwambɨlɨligwa nkaaja kaake.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Mmasikʉ gaa nkunguluka Elija, ɨfula jɨkaatimile ɨfyɨnja fitatʉ nɨ myesi ntandatʉ, ɨnjala ɨnywamu jaaliisile nkiisʉ kyosa ɨkya Isilaɨli. Nalooli nikʉbabʉʉla, akabalɨlo ako baalipo abafwɨle bingi nkiisʉ ɨkɨ,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 leelo Elija akaatʉmiigwe kʉlɨ jʉmo mbafwɨle bala abaa nkiisʉ kya Isilaɨli, looli aatʉmiigwe kʉ mfwɨle gwa nkɨpanga kya Salepati kɨfuki na mu Sitoni.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kangɨ mmasikʉ gaa nkunguluka Elisa, baalipo abandʉ bingi aba baalɨ nʉ bʉkoma nkiisʉ kya Isilaɨli. Leelo akaalyelʉsiigwe najʉmo, looli Elisa aalɨmmbʉmbʉlwisye Naamani mwene ʉjʉ aafumile nkiisʉ kya Silija!”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Po abandʉ boosa aba baalɨ mu sinagogi, bo bapɨliike amasyʉ ago, baakaleele fiijo.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Balɨnkwɨma, balɨnkʉnsoosyamo kʉ maka nkɨpanga kyabo, ɨkɨ kyalɨ pamwanya pa kyamba. Balɨnkʉntwala kʉ lʉpanga ʉlwa kyamba ʉkʉtɨ banngutɨle paasi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Leelo ʉmwene aalyendile pakatɨ pamyabo, alɨnkʉsookapo.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kʉ Kapelinaʉmu, akaaja akaa nkiisʉ ɨkya Galilai. Pi isikʉ ɨlya pa Sabati aalingiile mu sinagogi, alɨnkʉbamanyisya abandʉ.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Balɨnkʉswiga fiijo ɨmanyisyo syake, paapo syalɨ manyisyo sya maka, aamanyisyaga ngatɨ mundʉ ʉndagɨli.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Mu sinagogi mula aalimo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, jɨlɨnkʉlaata fiijo,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 jɨlɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe gwa mu Nasaleti, kʉlonda ɨfiki kʉmyɨtʉ? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉpyuta? Ngʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe gwe gwani. Ʉlɨ Mwikemo gwa Kyala!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali jɨla alɨnkʉtɨ, “Myeka! Sookamo mmundʉ ʉjʉ!” Po ɨmbepo ɨnyali jɨla jɨlɨnkʉnngwɨsya pakatɨ pamyabo, jɨlɨnkʉsooka kɨsita kʉmfulasya.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Abandʉ boosa balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Tʉkasibonamo bo ɨsi! Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ bʉlagɨli na kʉ maka gaake, po syope sikʉsooka!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ɨnongwa sya Jesu silɨnkʉbalanila nkiisʉ kɨla kyosa.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jesu alɨnkʉsookamo mu sinagogi, alɨnkwingɨla mu nyumba ɨjaa Simoni. Ʉnna gwa nkasi gwa Simoni aakoliigwe fiijo nɨ sekema, balɨnkʉnsʉʉma Jesu ʉkʉtɨ ammbʉmbʉlʉsye.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Po alɨnkwɨma kɨfuki nʉ mbine, alɨnkʉjɨkemela ɨsekema jɨla, jɨlɨnkʉsookamo. Nakalɨnga ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉsumuka, alɨnkwɨma nʉ kwanda ʉkʉmmbombela Jesu na bafundigwa baake.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Iisʉba bo likʉjonga, abandʉ boosa balɨnkʉntwalɨla Jesu abandʉ bingi aba baalɨ nʉ bʉbine ʉbwa lʉko nʉ lʉko. Ʉmwene alɨnkʉbɨɨka amaboko gaake pamwanya pa kʉkʉtɨ mbine, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kangɨ ɨmbepo ɨnyali syasookaga mmbandʉ bingi, kʉno syajwegaga syatɨgɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala!” Jesu aasikemelaga nʉ kʉsibʉʉla ʉkʉtɨ silɨngajobaga, paapo syalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo Meesija.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Bo kʉkiile, Jesu alɨnkʉsookamo nkaaja kala, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo bʉmo ʉbʉ bakajapo abandʉ. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ balɨnkʉnndonda, kʉbʉʉbo balɨnkʉfika apa aalipo. Baagelile ʉkʉnsigɨla ʉkʉtɨ alɨngasookapo.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Looli ʉmwene Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ngʉlondigwa ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala ntwaja ʉtʉngɨ toope. Jo nongwa ɨjɨ naatʉmiigwe.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Po Jesu aalʉmbɨlɨlaga mu sinagogi ɨsya nkiisʉ ɨkyo.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.