Lucas 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu bo iiswile Mbepo Mwikemo alɨnkʉsookako kʉ lwɨsi Jolitani, alɨnkʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo ʉkʉbʉʉka ndʉngalangala.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ʉko Jesu aageligwaga na Seetano amasikʉ amalongo mana. Amasikʉ ago aafipɨɨkile ɨfindʉ. Bo gamaliike ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Po Seetano alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, lɨbʉʉle iibwe ɨlɨ lɨsanuke ʉkʉja kɨsyesye.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉkʉlya fyene ɨfindʉ ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉja mʉʉmi.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Po Seetano alɨnkʉntwala Jesu apa piinwike fiijo, nakalɨnga alɨnkʉnnangɨsya ɨfiisʉ fyosa ɨfya pakiisʉ.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Seetano alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉpa ʉkʉja malafyale gwa fiisʉ fyosa ɨfyo, pamopeene nʉ bʉsisya bwake, paapo mbeeliigwe ʉbʉnyafyale bwa fiisʉ fyosa ɨfyo, ʉne ngʉmpapo ʉmundʉ gwesa kʉ bwigane bwangʉ.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Lɨnga kʉfugama nʉ kʉʉnyiipuuta, fyosa fikʉjaga fyako.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwipuutege ʉNtwa Kyala gwako. Kangɨ ʉmmbombelege mwene itolo.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Po Seetano alɨnkʉnndongosya Jesu mpaka kʉ Jelusalemu, alɨnkʉmmbɨɨka ndʉpaso lwa tempeli apa palɨ pamwanya fiijo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, isope paasi.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ʉtikʉfulala, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Bikʉkʉpɨmba mmaboko gaabo,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngelaga ʉNtwa Kyala gwako.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Seetano bo amalile ʉkʉnngela Jesu kʉ njɨla syosa, alɨnkʉnndeka kʉkabalɨlo.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, aalongosigwaga na Mbepo Mwikemo. Ɨnongwa syake silɨnkʉbalanila ntwaja toosa.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ʉmwene aamanyisyaga mu sinagogi syabo, na bandʉ boosa aba baalɨmpɨliike bantuufyaga.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Po Jesu alɨnkʉfika kʉ Nasaleti, nkaaja aka aakʉliile. Pi isikʉ ɨlya pa Sabati alɨnkwingɨla mu sinagogi bo muno lwajɨɨliile ʉlwiho lwake. Alɨnkwɨma ʉkʉtɨ abale Kalata ʉMwikemo.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Balɨnkʉmpa kalata ʉgwa nkunguluka Jeesaja, alɨnkʉbaalʉla, alɨnkʉpaaga apa mwa Kalata ʉMwikemo pasimbiigwe ʉkʉtɨ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Mbepo gwa Ntwa ikʉʉndongosya,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 kangɨ ʉkʉfumusya akabalɨlo aka ʉNtwa ikwisa kʉkʉbasaja.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Bo amalile ʉkʉbala, alɨnkʉkupɨkɨla kalata jʉla, alɨnkʉnngomokesya ʉmbombeli ʉgwa mu sinagogi, alɨnkʉtʉʉgala ʉkwanda ʉkʉmanyisya. Abandʉ boosa aba baalimo mula balɨnkʉnndʉʉsamila.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mupɨliike amasyʉ ago agaa Kalata ʉMwikemo aga mbalile, siboniike ʉmwisyʉgʉ.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Boosa balɨnkʉnnjoba kanunu, balɨnkʉswiga amasyʉ agaa ipyana aga ajobile, balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉjʉ akaja jo mwana gwa Joosefu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Po joope alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mmeenye, mukʉja pakʉjoba ɨsya mbʉpɨngamu ɨsi sikʉtɨ, ‘Gwe nganga, ibʉmbʉlʉsye! Ɨmbombo ɨsi tʉsipɨliike ʉkʉtɨ ʉsibombile mu Kapelinaʉmu, ʉsibombe na papaapa nkɨpanga kyako ɨkɨ.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Alɨnkongelapo ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, akajako ʉnkunguluka ʉjʉ ikwambɨlɨligwa nkaaja kaake.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Mmasikʉ gaa nkunguluka Elija, ɨfula jɨkaatimile ɨfyɨnja fitatʉ nɨ myesi ntandatʉ, ɨnjala ɨnywamu jaaliisile nkiisʉ kyosa ɨkya Isilaɨli. Nalooli nikʉbabʉʉla, akabalɨlo ako baalipo abafwɨle bingi nkiisʉ ɨkɨ,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 leelo Elija akaatʉmiigwe kʉlɨ jʉmo mbafwɨle bala abaa nkiisʉ kya Isilaɨli, looli aatʉmiigwe kʉ mfwɨle gwa nkɨpanga kya Salepati kɨfuki na mu Sitoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Kangɨ mmasikʉ gaa nkunguluka Elisa, baalipo abandʉ bingi aba baalɨ nʉ bʉkoma nkiisʉ kya Isilaɨli. Leelo akaalyelʉsiigwe najʉmo, looli Elisa aalɨmmbʉmbʉlwisye Naamani mwene ʉjʉ aafumile nkiisʉ kya Silija!”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Po abandʉ boosa aba baalɨ mu sinagogi, bo bapɨliike amasyʉ ago, baakaleele fiijo.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Balɨnkwɨma, balɨnkʉnsoosyamo kʉ maka nkɨpanga kyabo, ɨkɨ kyalɨ pamwanya pa kyamba. Balɨnkʉntwala kʉ lʉpanga ʉlwa kyamba ʉkʉtɨ banngutɨle paasi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Leelo ʉmwene aalyendile pakatɨ pamyabo, alɨnkʉsookapo.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kʉ Kapelinaʉmu, akaaja akaa nkiisʉ ɨkya Galilai. Pi isikʉ ɨlya pa Sabati aalingiile mu sinagogi, alɨnkʉbamanyisya abandʉ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Balɨnkʉswiga fiijo ɨmanyisyo syake, paapo syalɨ manyisyo sya maka, aamanyisyaga ngatɨ mundʉ ʉndagɨli.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu sinagogi mula aalimo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, jɨlɨnkʉlaata fiijo,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 jɨlɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe gwa mu Nasaleti, kʉlonda ɨfiki kʉmyɨtʉ? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉpyuta? Ngʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe gwe gwani. Ʉlɨ Mwikemo gwa Kyala!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali jɨla alɨnkʉtɨ, “Myeka! Sookamo mmundʉ ʉjʉ!” Po ɨmbepo ɨnyali jɨla jɨlɨnkʉnngwɨsya pakatɨ pamyabo, jɨlɨnkʉsooka kɨsita kʉmfulasya.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Abandʉ boosa balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Tʉkasibonamo bo ɨsi! Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ bʉlagɨli na kʉ maka gaake, po syope sikʉsooka!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ɨnongwa sya Jesu silɨnkʉbalanila nkiisʉ kɨla kyosa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesu alɨnkʉsookamo mu sinagogi, alɨnkwingɨla mu nyumba ɨjaa Simoni. Ʉnna gwa nkasi gwa Simoni aakoliigwe fiijo nɨ sekema, balɨnkʉnsʉʉma Jesu ʉkʉtɨ ammbʉmbʉlʉsye.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Po alɨnkwɨma kɨfuki nʉ mbine, alɨnkʉjɨkemela ɨsekema jɨla, jɨlɨnkʉsookamo. Nakalɨnga ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉsumuka, alɨnkwɨma nʉ kwanda ʉkʉmmbombela Jesu na bafundigwa baake.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Iisʉba bo likʉjonga, abandʉ boosa balɨnkʉntwalɨla Jesu abandʉ bingi aba baalɨ nʉ bʉbine ʉbwa lʉko nʉ lʉko. Ʉmwene alɨnkʉbɨɨka amaboko gaake pamwanya pa kʉkʉtɨ mbine, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Kangɨ ɨmbepo ɨnyali syasookaga mmbandʉ bingi, kʉno syajwegaga syatɨgɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala!” Jesu aasikemelaga nʉ kʉsibʉʉla ʉkʉtɨ silɨngajobaga, paapo syalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo Meesija.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bo kʉkiile, Jesu alɨnkʉsookamo nkaaja kala, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo bʉmo ʉbʉ bakajapo abandʉ. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ balɨnkʉnndonda, kʉbʉʉbo balɨnkʉfika apa aalipo. Baagelile ʉkʉnsigɨla ʉkʉtɨ alɨngasookapo.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Looli ʉmwene Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ngʉlondigwa ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala ntwaja ʉtʉngɨ toope. Jo nongwa ɨjɨ naatʉmiigwe.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Po Jesu aalʉmbɨlɨlaga mu sinagogi ɨsya nkiisʉ ɨkyo.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.