Lucas 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu bo iiswile Mbepo Mwikemo alɨnkʉsookako kʉ lwɨsi Jolitani, alɨnkʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo ʉkʉbʉʉka ndʉngalangala.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Ʉko Jesu aageligwaga na Seetano amasikʉ amalongo mana. Amasikʉ ago aafipɨɨkile ɨfindʉ. Bo gamaliike ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Po Seetano alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, lɨbʉʉle iibwe ɨlɨ lɨsanuke ʉkʉja kɨsyesye.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉkʉlya fyene ɨfindʉ ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉja mʉʉmi.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Po Seetano alɨnkʉntwala Jesu apa piinwike fiijo, nakalɨnga alɨnkʉnnangɨsya ɨfiisʉ fyosa ɨfya pakiisʉ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Seetano alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉpa ʉkʉja malafyale gwa fiisʉ fyosa ɨfyo, pamopeene nʉ bʉsisya bwake, paapo mbeeliigwe ʉbʉnyafyale bwa fiisʉ fyosa ɨfyo, ʉne ngʉmpapo ʉmundʉ gwesa kʉ bwigane bwangʉ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Lɨnga kʉfugama nʉ kʉʉnyiipuuta, fyosa fikʉjaga fyako.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwipuutege ʉNtwa Kyala gwako. Kangɨ ʉmmbombelege mwene itolo.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Po Seetano alɨnkʉnndongosya Jesu mpaka kʉ Jelusalemu, alɨnkʉmmbɨɨka ndʉpaso lwa tempeli apa palɨ pamwanya fiijo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, isope paasi.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ʉtikʉfulala, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Bikʉkʉpɨmba mmaboko gaabo,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngelaga ʉNtwa Kyala gwako.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Seetano bo amalile ʉkʉnngela Jesu kʉ njɨla syosa, alɨnkʉnndeka kʉkabalɨlo.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, aalongosigwaga na Mbepo Mwikemo. Ɨnongwa syake silɨnkʉbalanila ntwaja toosa.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ʉmwene aamanyisyaga mu sinagogi syabo, na bandʉ boosa aba baalɨmpɨliike bantuufyaga.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Po Jesu alɨnkʉfika kʉ Nasaleti, nkaaja aka aakʉliile. Pi isikʉ ɨlya pa Sabati alɨnkwingɨla mu sinagogi bo muno lwajɨɨliile ʉlwiho lwake. Alɨnkwɨma ʉkʉtɨ abale Kalata ʉMwikemo.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Balɨnkʉmpa kalata ʉgwa nkunguluka Jeesaja, alɨnkʉbaalʉla, alɨnkʉpaaga apa mwa Kalata ʉMwikemo pasimbiigwe ʉkʉtɨ,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Mbepo gwa Ntwa ikʉʉndongosya,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 kangɨ ʉkʉfumusya akabalɨlo aka ʉNtwa ikwisa kʉkʉbasaja.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Bo amalile ʉkʉbala, alɨnkʉkupɨkɨla kalata jʉla, alɨnkʉnngomokesya ʉmbombeli ʉgwa mu sinagogi, alɨnkʉtʉʉgala ʉkwanda ʉkʉmanyisya. Abandʉ boosa aba baalimo mula balɨnkʉnndʉʉsamila.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mupɨliike amasyʉ ago agaa Kalata ʉMwikemo aga mbalile, siboniike ʉmwisyʉgʉ.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Boosa balɨnkʉnnjoba kanunu, balɨnkʉswiga amasyʉ agaa ipyana aga ajobile, balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉjʉ akaja jo mwana gwa Joosefu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Po joope alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mmeenye, mukʉja pakʉjoba ɨsya mbʉpɨngamu ɨsi sikʉtɨ, ‘Gwe nganga, ibʉmbʉlʉsye! Ɨmbombo ɨsi tʉsipɨliike ʉkʉtɨ ʉsibombile mu Kapelinaʉmu, ʉsibombe na papaapa nkɨpanga kyako ɨkɨ.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Alɨnkongelapo ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, akajako ʉnkunguluka ʉjʉ ikwambɨlɨligwa nkaaja kaake.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Mmasikʉ gaa nkunguluka Elija, ɨfula jɨkaatimile ɨfyɨnja fitatʉ nɨ myesi ntandatʉ, ɨnjala ɨnywamu jaaliisile nkiisʉ kyosa ɨkya Isilaɨli. Nalooli nikʉbabʉʉla, akabalɨlo ako baalipo abafwɨle bingi nkiisʉ ɨkɨ,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 leelo Elija akaatʉmiigwe kʉlɨ jʉmo mbafwɨle bala abaa nkiisʉ kya Isilaɨli, looli aatʉmiigwe kʉ mfwɨle gwa nkɨpanga kya Salepati kɨfuki na mu Sitoni.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Kangɨ mmasikʉ gaa nkunguluka Elisa, baalipo abandʉ bingi aba baalɨ nʉ bʉkoma nkiisʉ kya Isilaɨli. Leelo akaalyelʉsiigwe najʉmo, looli Elisa aalɨmmbʉmbʉlwisye Naamani mwene ʉjʉ aafumile nkiisʉ kya Silija!”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Po abandʉ boosa aba baalɨ mu sinagogi, bo bapɨliike amasyʉ ago, baakaleele fiijo.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Balɨnkwɨma, balɨnkʉnsoosyamo kʉ maka nkɨpanga kyabo, ɨkɨ kyalɨ pamwanya pa kyamba. Balɨnkʉntwala kʉ lʉpanga ʉlwa kyamba ʉkʉtɨ banngutɨle paasi.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Leelo ʉmwene aalyendile pakatɨ pamyabo, alɨnkʉsookapo.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kʉ Kapelinaʉmu, akaaja akaa nkiisʉ ɨkya Galilai. Pi isikʉ ɨlya pa Sabati aalingiile mu sinagogi, alɨnkʉbamanyisya abandʉ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Balɨnkʉswiga fiijo ɨmanyisyo syake, paapo syalɨ manyisyo sya maka, aamanyisyaga ngatɨ mundʉ ʉndagɨli.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu sinagogi mula aalimo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, jɨlɨnkʉlaata fiijo,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 jɨlɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe gwa mu Nasaleti, kʉlonda ɨfiki kʉmyɨtʉ? Bʉle, gwisile kʉkʉtʉpyuta? Ngʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe gwe gwani. Ʉlɨ Mwikemo gwa Kyala!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali jɨla alɨnkʉtɨ, “Myeka! Sookamo mmundʉ ʉjʉ!” Po ɨmbepo ɨnyali jɨla jɨlɨnkʉnngwɨsya pakatɨ pamyabo, jɨlɨnkʉsooka kɨsita kʉmfulasya.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Abandʉ boosa balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Tʉkasibonamo bo ɨsi! Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ bʉlagɨli na kʉ maka gaake, po syope sikʉsooka!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ɨnongwa sya Jesu silɨnkʉbalanila nkiisʉ kɨla kyosa.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jesu alɨnkʉsookamo mu sinagogi, alɨnkwingɨla mu nyumba ɨjaa Simoni. Ʉnna gwa nkasi gwa Simoni aakoliigwe fiijo nɨ sekema, balɨnkʉnsʉʉma Jesu ʉkʉtɨ ammbʉmbʉlʉsye.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Po alɨnkwɨma kɨfuki nʉ mbine, alɨnkʉjɨkemela ɨsekema jɨla, jɨlɨnkʉsookamo. Nakalɨnga ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉsumuka, alɨnkwɨma nʉ kwanda ʉkʉmmbombela Jesu na bafundigwa baake.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Iisʉba bo likʉjonga, abandʉ boosa balɨnkʉntwalɨla Jesu abandʉ bingi aba baalɨ nʉ bʉbine ʉbwa lʉko nʉ lʉko. Ʉmwene alɨnkʉbɨɨka amaboko gaake pamwanya pa kʉkʉtɨ mbine, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kangɨ ɨmbepo ɨnyali syasookaga mmbandʉ bingi, kʉno syajwegaga syatɨgɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala!” Jesu aasikemelaga nʉ kʉsibʉʉla ʉkʉtɨ silɨngajobaga, paapo syalɨmmeenye ʉkʉtɨ jo Meesija.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bo kʉkiile, Jesu alɨnkʉsookamo nkaaja kala, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo bʉmo ʉbʉ bakajapo abandʉ. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ balɨnkʉnndonda, kʉbʉʉbo balɨnkʉfika apa aalipo. Baagelile ʉkʉnsigɨla ʉkʉtɨ alɨngasookapo.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Looli ʉmwene Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ngʉlondigwa ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala ntwaja ʉtʉngɨ toope. Jo nongwa ɨjɨ naatʉmiigwe.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Po Jesu aalʉmbɨlɨlaga mu sinagogi ɨsya nkiisʉ ɨkyo.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.