Lucas 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨkyɨnja kya 15 mbʉlongosi bwa malafyale gwa Balooma Tibelio, Pontio Pilati aalongosyaga nkiisʉ ɨkya mu Jutai. Heloti aalongosyaga ɨkiisʉ ɨkya Galilai, joope Filipo ʉgwamyabo aalongosyaga mu Ituleja na mu Tulakoniti. Lisanija joope aalongosyaga mu Abilene.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anasi na Kajafa baalɨ bapuuti abalongosi.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Po Johani alɨnkwenda ntwaja toosa ʉtʉ twalɨ kɨfuki nʉ lwɨsi Jolitani. Aalʉmbɨlɨlaga ʉkʉtɨ abandʉ bapɨndʉke, boosigwe, po Kyala ikʉbahobokela ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ɨsyo siboniike syo ɨsi syasimbiigwe liijolo mwa kalata gwa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Kʉkʉtɨ lʉsooko lʉsyɨligwe,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Po abandʉ boosa bikʉbʉbona ʉbʉpoki bwa Kyala.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Abandʉ bingi bankongaga Johani kʉkoosigwa. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Bʉle, mukʉtɨ mubagiile ʉkʉpona ʉlʉfundo lwa Kyala lɨnga mukʉpɨndʉka kʉ bʉsyobi?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Po munangɨsye ɨseke ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike. Muleke ʉkwinogona ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe taata jo Abulahamu.’ Nikʉbabʉʉla, Kyala abagiile ʉkʉgapela amabwe aga ʉkʉja baana baa Abulahamu!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ʉlʉ ʉbʉlongi bwa Kyala bʉfikile, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akolile ɨndwanga, iitendekiisye ʉkʉtumula ɨmipiki. Po ʉmpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Po ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉlʉ po tʉtɨ fiki?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ myenda mibɨlɨ annjabɨle ʉjʉ akaja nɨ myenda, joope ʉjʉ alɨ nɨ findʉ annjabɨle ʉjʉ akaja nɨ findʉ.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Abasongesya songo boope baabʉʉkile ʉkʉtɨ boosigwe, balɨnkʉnndaalʉʉsya Johani balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, na ʉswe tʉtɨ fiki?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Muleke ʉkʉsongesya ɨsongo ʉkʉkɨnda ɨkɨpɨmo ɨkɨ kɨbɨɨkiigwe.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Boope abasikali balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Na ʉswe tʉtɨ fiki?” Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Muleke ʉkwega ɨndalama sya bandʉ kʉ maka, mulɨngasitaakaga abandʉ ɨsya bʉtʉngʉlʉ, looli mufwanege nʉ mfwalo gwɨnu.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Akabalɨlo ako abandʉ baaguulɨlaga ʉkwisa kwa Meesija, boosa biinogonaga ʉkʉtɨ pamo Johani jo Meesija.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Looli Johani bo asyageenie ɨsyo, alɨnkʉbaamula boosa alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi, looli ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake. Ʉmwene jo ʉjʉ ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo nʉ mooto.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akolile mmaboko ɨkya kʉlʉlʉʉkɨsya, iitendekiisye ʉkʉlʉlʉʉsya. Bo alʉlʉʉsiisye, ikʉbʉngaania mu ndamba, looli ɨmikʉkʉʉjɨlo ikʉgɨkosya nʉ mooto ʉgʉ gʉtikʉsima sikʉ.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Kʉ masyʉ ago na gangɨ amingi, Johani aabasokaga abandʉ nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Akabalɨlo akangɨ Johani alɨnkʉnkemela ʉmalafyale Heloti, paapo Heloti aalɨmmwegile Helotija ʉnkasi gwa gwamyabo, na kʉ mbiibi nyingi ɨsi aabombile.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Po Heloti alɨnkongelapo ʉbʉbiibi, alɨnkʉmpinya Johani mu nnyololo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Abandʉ bingi bo bikoosigwa, joope Jesu alɨnkoosigwa. Bo ikwipuuta, kʉmwanya kʉlɨnkwigʉka,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Mbepo Mwikemo alɨnkʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde. Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Mwanangʉ ʉNkʉndwe, gwe niikyeliile na nungwe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesu bo ikwanda ɨmbombo jaake, aalɨ nɨ fyɨnja amalongo matatʉ bʉno. Abandʉ biinogonaga ʉkʉtɨ Jesu aalɨ mwana gwa Joosefu,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli aalɨ mwana gwa Matati,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Joosefu aalɨ mwana gwa Matatija,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagaji aalɨ mwana gwa Maati,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Jota aalɨ mwana gwa Jwanani,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neli aalɨ mwana gwa Meliki,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eli aalɨ mwana gwa Jooswa,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Leebi aalɨ mwana gwa Simyoni,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elyakimu aalɨ mwana gwa Meleja,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Ndaabɨti aalɨ mwana gwa Jese,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasoni aalɨ mwana gwa Aminatabu,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juuta aalɨ mwana gwa Jaakobo,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Naholi aalɨ mwana gwa Selʉgi,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala aalɨ mwana gwa Kenani,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lameki aalɨ mwana gwa Metusela,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenani aalɨ mwana gwa Enosi,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.