Lucas 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨkyɨnja kya 15 mbʉlongosi bwa malafyale gwa Balooma Tibelio, Pontio Pilati aalongosyaga nkiisʉ ɨkya mu Jutai. Heloti aalongosyaga ɨkiisʉ ɨkya Galilai, joope Filipo ʉgwamyabo aalongosyaga mu Ituleja na mu Tulakoniti. Lisanija joope aalongosyaga mu Abilene.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anasi na Kajafa baalɨ bapuuti abalongosi.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Po Johani alɨnkwenda ntwaja toosa ʉtʉ twalɨ kɨfuki nʉ lwɨsi Jolitani. Aalʉmbɨlɨlaga ʉkʉtɨ abandʉ bapɨndʉke, boosigwe, po Kyala ikʉbahobokela ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ɨsyo siboniike syo ɨsi syasimbiigwe liijolo mwa kalata gwa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Kʉkʉtɨ lʉsooko lʉsyɨligwe,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Po abandʉ boosa bikʉbʉbona ʉbʉpoki bwa Kyala.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Abandʉ bingi bankongaga Johani kʉkoosigwa. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Bʉle, mukʉtɨ mubagiile ʉkʉpona ʉlʉfundo lwa Kyala lɨnga mukʉpɨndʉka kʉ bʉsyobi?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Po munangɨsye ɨseke ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike. Muleke ʉkwinogona ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe taata jo Abulahamu.’ Nikʉbabʉʉla, Kyala abagiile ʉkʉgapela amabwe aga ʉkʉja baana baa Abulahamu!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ʉlʉ ʉbʉlongi bwa Kyala bʉfikile, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akolile ɨndwanga, iitendekiisye ʉkʉtumula ɨmipiki. Po ʉmpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Po ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉlʉ po tʉtɨ fiki?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ myenda mibɨlɨ annjabɨle ʉjʉ akaja nɨ myenda, joope ʉjʉ alɨ nɨ findʉ annjabɨle ʉjʉ akaja nɨ findʉ.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Abasongesya songo boope baabʉʉkile ʉkʉtɨ boosigwe, balɨnkʉnndaalʉʉsya Johani balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, na ʉswe tʉtɨ fiki?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Muleke ʉkʉsongesya ɨsongo ʉkʉkɨnda ɨkɨpɨmo ɨkɨ kɨbɨɨkiigwe.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Boope abasikali balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Na ʉswe tʉtɨ fiki?” Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Muleke ʉkwega ɨndalama sya bandʉ kʉ maka, mulɨngasitaakaga abandʉ ɨsya bʉtʉngʉlʉ, looli mufwanege nʉ mfwalo gwɨnu.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Akabalɨlo ako abandʉ baaguulɨlaga ʉkwisa kwa Meesija, boosa biinogonaga ʉkʉtɨ pamo Johani jo Meesija.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Looli Johani bo asyageenie ɨsyo, alɨnkʉbaamula boosa alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi, looli ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake. Ʉmwene jo ʉjʉ ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo nʉ mooto.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akolile mmaboko ɨkya kʉlʉlʉʉkɨsya, iitendekiisye ʉkʉlʉlʉʉsya. Bo alʉlʉʉsiisye, ikʉbʉngaania mu ndamba, looli ɨmikʉkʉʉjɨlo ikʉgɨkosya nʉ mooto ʉgʉ gʉtikʉsima sikʉ.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Kʉ masyʉ ago na gangɨ amingi, Johani aabasokaga abandʉ nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Akabalɨlo akangɨ Johani alɨnkʉnkemela ʉmalafyale Heloti, paapo Heloti aalɨmmwegile Helotija ʉnkasi gwa gwamyabo, na kʉ mbiibi nyingi ɨsi aabombile.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Po Heloti alɨnkongelapo ʉbʉbiibi, alɨnkʉmpinya Johani mu nnyololo.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Abandʉ bingi bo bikoosigwa, joope Jesu alɨnkoosigwa. Bo ikwipuuta, kʉmwanya kʉlɨnkwigʉka,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Mbepo Mwikemo alɨnkʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde. Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Mwanangʉ ʉNkʉndwe, gwe niikyeliile na nungwe.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesu bo ikwanda ɨmbombo jaake, aalɨ nɨ fyɨnja amalongo matatʉ bʉno. Abandʉ biinogonaga ʉkʉtɨ Jesu aalɨ mwana gwa Joosefu,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Eli aalɨ mwana gwa Matati,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Joosefu aalɨ mwana gwa Matatija,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagaji aalɨ mwana gwa Maati,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Jota aalɨ mwana gwa Jwanani,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neli aalɨ mwana gwa Meliki,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Eli aalɨ mwana gwa Jooswa,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Leebi aalɨ mwana gwa Simyoni,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Elyakimu aalɨ mwana gwa Meleja,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Ndaabɨti aalɨ mwana gwa Jese,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nasoni aalɨ mwana gwa Aminatabu,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Juuta aalɨ mwana gwa Jaakobo,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Naholi aalɨ mwana gwa Selʉgi,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala aalɨ mwana gwa Kenani,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lameki aalɨ mwana gwa Metusela,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenani aalɨ mwana gwa Enosi,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.