Lucas 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨkyɨnja kya 15 mbʉlongosi bwa malafyale gwa Balooma Tibelio, Pontio Pilati aalongosyaga nkiisʉ ɨkya mu Jutai. Heloti aalongosyaga ɨkiisʉ ɨkya Galilai, joope Filipo ʉgwamyabo aalongosyaga mu Ituleja na mu Tulakoniti. Lisanija joope aalongosyaga mu Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anasi na Kajafa baalɨ bapuuti abalongosi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Po Johani alɨnkwenda ntwaja toosa ʉtʉ twalɨ kɨfuki nʉ lwɨsi Jolitani. Aalʉmbɨlɨlaga ʉkʉtɨ abandʉ bapɨndʉke, boosigwe, po Kyala ikʉbahobokela ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ɨsyo siboniike syo ɨsi syasimbiigwe liijolo mwa kalata gwa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kʉkʉtɨ lʉsooko lʉsyɨligwe,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Po abandʉ boosa bikʉbʉbona ʉbʉpoki bwa Kyala.’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Abandʉ bingi bankongaga Johani kʉkoosigwa. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Bʉle, mukʉtɨ mubagiile ʉkʉpona ʉlʉfundo lwa Kyala lɨnga mukʉpɨndʉka kʉ bʉsyobi?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Po munangɨsye ɨseke ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike. Muleke ʉkwinogona ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe taata jo Abulahamu.’ Nikʉbabʉʉla, Kyala abagiile ʉkʉgapela amabwe aga ʉkʉja baana baa Abulahamu!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ʉlʉ ʉbʉlongi bwa Kyala bʉfikile, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akolile ɨndwanga, iitendekiisye ʉkʉtumula ɨmipiki. Po ʉmpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Po ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉlʉ po tʉtɨ fiki?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ myenda mibɨlɨ annjabɨle ʉjʉ akaja nɨ myenda, joope ʉjʉ alɨ nɨ findʉ annjabɨle ʉjʉ akaja nɨ findʉ.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Abasongesya songo boope baabʉʉkile ʉkʉtɨ boosigwe, balɨnkʉnndaalʉʉsya Johani balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, na ʉswe tʉtɨ fiki?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Muleke ʉkʉsongesya ɨsongo ʉkʉkɨnda ɨkɨpɨmo ɨkɨ kɨbɨɨkiigwe.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Boope abasikali balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Na ʉswe tʉtɨ fiki?” Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Muleke ʉkwega ɨndalama sya bandʉ kʉ maka, mulɨngasitaakaga abandʉ ɨsya bʉtʉngʉlʉ, looli mufwanege nʉ mfwalo gwɨnu.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Akabalɨlo ako abandʉ baaguulɨlaga ʉkwisa kwa Meesija, boosa biinogonaga ʉkʉtɨ pamo Johani jo Meesija.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Looli Johani bo asyageenie ɨsyo, alɨnkʉbaamula boosa alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi, looli ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake. Ʉmwene jo ʉjʉ ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo nʉ mooto.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akolile mmaboko ɨkya kʉlʉlʉʉkɨsya, iitendekiisye ʉkʉlʉlʉʉsya. Bo alʉlʉʉsiisye, ikʉbʉngaania mu ndamba, looli ɨmikʉkʉʉjɨlo ikʉgɨkosya nʉ mooto ʉgʉ gʉtikʉsima sikʉ.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Kʉ masyʉ ago na gangɨ amingi, Johani aabasokaga abandʉ nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Akabalɨlo akangɨ Johani alɨnkʉnkemela ʉmalafyale Heloti, paapo Heloti aalɨmmwegile Helotija ʉnkasi gwa gwamyabo, na kʉ mbiibi nyingi ɨsi aabombile.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Po Heloti alɨnkongelapo ʉbʉbiibi, alɨnkʉmpinya Johani mu nnyololo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Abandʉ bingi bo bikoosigwa, joope Jesu alɨnkoosigwa. Bo ikwipuuta, kʉmwanya kʉlɨnkwigʉka,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Mbepo Mwikemo alɨnkʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde. Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Mwanangʉ ʉNkʉndwe, gwe niikyeliile na nungwe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesu bo ikwanda ɨmbombo jaake, aalɨ nɨ fyɨnja amalongo matatʉ bʉno. Abandʉ biinogonaga ʉkʉtɨ Jesu aalɨ mwana gwa Joosefu,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli aalɨ mwana gwa Matati,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Joosefu aalɨ mwana gwa Matatija,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagaji aalɨ mwana gwa Maati,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Jota aalɨ mwana gwa Jwanani,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neli aalɨ mwana gwa Meliki,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Eli aalɨ mwana gwa Jooswa,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Leebi aalɨ mwana gwa Simyoni,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elyakimu aalɨ mwana gwa Meleja,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Ndaabɨti aalɨ mwana gwa Jese,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasoni aalɨ mwana gwa Aminatabu,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juuta aalɨ mwana gwa Jaakobo,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Naholi aalɨ mwana gwa Selʉgi,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sala aalɨ mwana gwa Kenani,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lameki aalɨ mwana gwa Metusela,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenani aalɨ mwana gwa Enosi,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.