Lucas 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Ɨkyɨnja kya 15 mbʉlongosi bwa malafyale gwa Balooma Tibelio, Pontio Pilati aalongosyaga nkiisʉ ɨkya mu Jutai. Heloti aalongosyaga ɨkiisʉ ɨkya Galilai, joope Filipo ʉgwamyabo aalongosyaga mu Ituleja na mu Tulakoniti. Lisanija joope aalongosyaga mu Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anasi na Kajafa baalɨ bapuuti abalongosi.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Po Johani alɨnkwenda ntwaja toosa ʉtʉ twalɨ kɨfuki nʉ lwɨsi Jolitani. Aalʉmbɨlɨlaga ʉkʉtɨ abandʉ bapɨndʉke, boosigwe, po Kyala ikʉbahobokela ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ɨsyo siboniike syo ɨsi syasimbiigwe liijolo mwa kalata gwa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Kʉkʉtɨ lʉsooko lʉsyɨligwe,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Po abandʉ boosa bikʉbʉbona ʉbʉpoki bwa Kyala.’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Abandʉ bingi bankongaga Johani kʉkoosigwa. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Bʉle, mukʉtɨ mubagiile ʉkʉpona ʉlʉfundo lwa Kyala lɨnga mukʉpɨndʉka kʉ bʉsyobi?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Po munangɨsye ɨseke ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike. Muleke ʉkwinogona ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe taata jo Abulahamu.’ Nikʉbabʉʉla, Kyala abagiile ʉkʉgapela amabwe aga ʉkʉja baana baa Abulahamu!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ʉlʉ ʉbʉlongi bwa Kyala bʉfikile, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akolile ɨndwanga, iitendekiisye ʉkʉtumula ɨmipiki. Po ʉmpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Po ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉlʉ po tʉtɨ fiki?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ myenda mibɨlɨ annjabɨle ʉjʉ akaja nɨ myenda, joope ʉjʉ alɨ nɨ findʉ annjabɨle ʉjʉ akaja nɨ findʉ.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Abasongesya songo boope baabʉʉkile ʉkʉtɨ boosigwe, balɨnkʉnndaalʉʉsya Johani balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, na ʉswe tʉtɨ fiki?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Muleke ʉkʉsongesya ɨsongo ʉkʉkɨnda ɨkɨpɨmo ɨkɨ kɨbɨɨkiigwe.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Boope abasikali balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Na ʉswe tʉtɨ fiki?” Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Muleke ʉkwega ɨndalama sya bandʉ kʉ maka, mulɨngasitaakaga abandʉ ɨsya bʉtʉngʉlʉ, looli mufwanege nʉ mfwalo gwɨnu.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Akabalɨlo ako abandʉ baaguulɨlaga ʉkwisa kwa Meesija, boosa biinogonaga ʉkʉtɨ pamo Johani jo Meesija.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Looli Johani bo asyageenie ɨsyo, alɨnkʉbaamula boosa alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi, looli ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake. Ʉmwene jo ʉjʉ ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo nʉ mooto.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akolile mmaboko ɨkya kʉlʉlʉʉkɨsya, iitendekiisye ʉkʉlʉlʉʉsya. Bo alʉlʉʉsiisye, ikʉbʉngaania mu ndamba, looli ɨmikʉkʉʉjɨlo ikʉgɨkosya nʉ mooto ʉgʉ gʉtikʉsima sikʉ.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Kʉ masyʉ ago na gangɨ amingi, Johani aabasokaga abandʉ nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Akabalɨlo akangɨ Johani alɨnkʉnkemela ʉmalafyale Heloti, paapo Heloti aalɨmmwegile Helotija ʉnkasi gwa gwamyabo, na kʉ mbiibi nyingi ɨsi aabombile.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Po Heloti alɨnkongelapo ʉbʉbiibi, alɨnkʉmpinya Johani mu nnyololo.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Abandʉ bingi bo bikoosigwa, joope Jesu alɨnkoosigwa. Bo ikwipuuta, kʉmwanya kʉlɨnkwigʉka,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Mbepo Mwikemo alɨnkʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde. Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Mwanangʉ ʉNkʉndwe, gwe niikyeliile na nungwe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jesu bo ikwanda ɨmbombo jaake, aalɨ nɨ fyɨnja amalongo matatʉ bʉno. Abandʉ biinogonaga ʉkʉtɨ Jesu aalɨ mwana gwa Joosefu,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli aalɨ mwana gwa Matati,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joosefu aalɨ mwana gwa Matatija,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaji aalɨ mwana gwa Maati,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Jota aalɨ mwana gwa Jwanani,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli aalɨ mwana gwa Meliki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eli aalɨ mwana gwa Jooswa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leebi aalɨ mwana gwa Simyoni,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elyakimu aalɨ mwana gwa Meleja,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ndaabɨti aalɨ mwana gwa Jese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nasoni aalɨ mwana gwa Aminatabu,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juuta aalɨ mwana gwa Jaakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naholi aalɨ mwana gwa Selʉgi,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala aalɨ mwana gwa Kenani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameki aalɨ mwana gwa Metusela,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenani aalɨ mwana gwa Enosi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.